Фамилию, имя и отчество нужно будет продублировать латинскими буквами

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Способы перевода имен

  1. Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
  2. Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
  3. Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации. О нем поговорим ниже.
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Транслитерация

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Общие правила написания

Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:

Ъ – не обозначаем

Ь – не обозначаем

Частные правила транслитерации

  1. Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
    • -ай — -ai
    • -ая — -aya
    • -ий — -y(iy)
    • -ей — -ei
    • -ия — -ia
    • -ой — -oy(i)
    • -ый — -yi
  2. Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j,dj или dzh.
  3. «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
  4. Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
  5. Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YOPyotr,Fyodor.

Особенности транслитерации в паспорте

Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:

Полное имя на английском языке

Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

Читайте также:
Как переехать жить на Бали: с чего начать и как оформить документы

Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

Русские имена на английском языке

Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.

Мужские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Aleksandr, Alexander

Sasha

Aleksey, Alexey

Alyosha

Albert

Alik

Anatoly, Anatoliy

Tolya

Andrey, Andrei

Andryusha

Anton

Antosha

Arkady, Arkadiy

Arkasha

Artem, Artyom

Tyoma

Artur

Arkhip

Afanasii, Afanasiy

Afonia

Boris

Borya

Bronislav

Vadim

Vadik

Valentin

Valya

Valeriy

Valera

Vasily, Vasiliy

Vasya

Viktor, Victor

Vitya

Vitaly, Vitaliy

Vitalik

Vladimir

Vova, Volodya

Vladislav

Vlad

Vsevolod

Seva

Vyacheslav, Viacheslav

Slava

Gennady, Gennadiy

Gena

Georgy, Georgiy

Gosha

Gleb

Grigory, Grigoriy

Grisha

Daniil, Danila

Dania

Denis

Dmitry, Dmitriy

Dima

Yevgeny, Yevgeniy

Zhenya

Yegor, Egor

Gosha

Efim

Fima

Zakhar, Zahar

Ivan

Vanya

Ignat

Igor

Ilya, Ilia

Ilyusha

Innokenty, Innokentiy

Kesha

Kirill

Konstantin

Kostya

Lev

Lyova

Leonid

Lyonya

Мakar

Maksim, Maxim

Max

Matvey, Matvei

Miron

Mikhail

Misha

Nikita

Nikolay, Nikolai

Kolya

Oleg

Osip

Pavel

Pasha

Pyotr, Petr

Petya

Prokhor

Prosha

Rodion

Rodya

Roman

Roma

Rostislav

Slava

Svyatoslav, Sviatoslav

Slava

Semyon

Senya, Syoma

Sergey, Sergei

Seryozha

Stanislav

Stas

Stepan

Styopa

Timofey, Timofei

Tima

Timur, Timour

Tyoma

Tikhon

Tisha

Fedor, Fyodor

Fedya

Filipp, Philipp

Eduard, Edward

Edik

Yulian

Yuri, Yuriy, Yury

Yura

Yakov, Iakov

Yasha

Yan, Ian

Yaroslav

Yarik, Slava

Женские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Alevtina

Alia

Aleksandra, Alexandra

Sasha

Alyona

Alisa

Alina

Alya

Alla

Albina

Anastasia, Anastasiya

Nastya

Angelina

Lina

Anzhela, Angela

Anna

Anya

Antonina

Tonya

Anfisa

Valentina

Valya

Valeria, Valeriya

Lera

Varvara

Varya

Vasilina

Vasia

Vera

Veronika, Veronica

Nika

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Vika

Vladislava

Vlada

Galina

Galya

Darina

Dasha

Darya

Dasha

Diana

Dina

Eva

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Zhenya

Yekaterina, Ekaterina

Katya

Yelena, Elena

Lena

Yelizaveta, Elizaveta

Liza

Zhanna

Zinaida

Zina

Zoya

Inga

Inna

Inessa

Irina

Ira

Kira

Klavdiia, Klavdiya

Klava

Klara, Clara

Kristina

Ksenia, Kseniya

Ksiusha

Larisa

Lara

Lidia, Lidiya

Lida

Lilia, Liliya

Lilya

Lyubov, Liubov

Lyuba

Lyudmila, Liudmila

Lyuda

Maya, Maia

Margarita

Rita

Maria, Mariya

Masha

Marina

Marta

Nadezhda

Nadya

Natalya, Natalia, Nataliya

Natasha

Nina

Oksana, Oxana

Ksyusha

Olesya, Olesia

Lesya

Olga

Olya

Polina

Polya

Raisa

Raya

Regina

Renata

Rimma

Rosa

Svetlana

Sveta

Snezhana

Sofya, Sofia

Sonya

Taisiya

Taya

Tamara

Toma

Tatyana, Tatiana

Tanya

Ulyana, Uliana

Ulya

Faina

Faya

Evelina

Ella

Yuliana

Yulya

Yulia, Yuliya

Yulya

Yana

Yaroslava

Slava

Заключение

Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

Как писать русские имена и фамилии английскими буквами

К сожалению, в вопросе передачи русских собственных имен латиницей давно уже царит полная неразбериха. Вопросы о транслитерации (написание английскими, а если быть точным, латинскими, буквами) имени и фамилии возникают при получении заграничного паспорта, водительского удостоверения, при поиске однофамильцев в англоговорящих странах, при попытке иностранцев найти предков и родственников.

Читайте также:
Мазурские озера, Польша — подробная информация с фото

Есть несколько ГОСТов и 2 стандарта ISO, регламентирующих эти вопросы, однако на практике ими никто не пользуется. Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (двухэлементных гласных звуков).

Если в неформальном общении правила транслитерации можно игнорировать, то при оформлении официальных документов это строго запрещено.

Например, если латинскими буквами написать фамилию неправильно в заграничном паспорте, то вас просто не пропустят через границу, поскольку человека с таким именем не существует.

Давайте вместе разбираться в тонкостях перевода.

Правила написания

Необходимость транслитерации фамилий впервые возникла при формировании каталогов книг русских библиотек. Их верная расстановка потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. Для этого были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), в дальнейшем принятые за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO).

Следует помнить, что буквы латиницей будут читаться по-разному в зависимости от правил того или иного языка.
В 2010 г. ФМС приняла новые правила транслитерации. Они отличались, в первую очередь, тем, что если раньше русские буквы Й, Ю, Я записывались как Y, YU, YA, то с того момента – I, IU, IA.

Транслитерация кириллицы для русского алфавита

Знак русского алфавита Транслитерация знаками
латинского алфавита
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е YE – в начале слова

Примеры популярных имен

Чтобы вам было легче на практике, приводим примеры написания наиболее употребляемых имен:

АЛЕКСАНДР – ALEKSANDR
АНАСТАСИЯ – ANASTASIIA
АНАТОЛИЙ – ANATOLII
АНДРЕЙ – ANDREI
АННА – ANNA
АНТОН – ANTON
БОРИС – BORIS
ВАЛЕНТИН – VALENTIN
ВАРВАРА – VARVARA
ВЯЧЕСЛАВ – VIACHESLAV
ВИКТОР – VIKTOR
ВЛАДИМИР – VLADIMIR
ВЕРА – VERA
ГЕННАДИЙ – GENNADII
ГАВРИИЛ – GAVRIIL
ГЕОРГИЙ – GEORGII
ГРИГОРИЙ – GRIGORII
ДАНИИЛ – DANIIL
ДАРЬЯ – DARIA
ДМИТРИЙ – DMITRII
ДЕНИС – DENIS
ЕВГЕНИЙ – YEVGENII
ЕКАТЕРИНА – YEKATERINA
ЗАХАР – ZAKHAR
ЗОЯ – ZOIA
ИВАН – IVAN
ИЛЬЯ – ILIA
ИРИНА – IRINA
КОНСТАНТИН – KONSTANTIN
КСЕНИЯ – KSENIIA
ЛИДИЯ – LIDIIA
ЛЮБОВЬ – LIUBOV
ЛЮДМИЛА – LIUDMILA
ЛАРИСА – LARISA
МАКСИМ – MAKSIM
МАРИЯ – MARIIA
МАТВЕЙ – MATVEI
МИХАИЛ – MIKHAIL
НАДЕЖДА – NADEZHDA
НАТАЛЬЯ – NATALIA
НИКИТА – NIKITA
НИКОЛАЙ – NIKOLAI
ОЛЬГА – OLGA
ОЛЕГ – OLEG
ОКСАНА – OKSANA
ПАВЕЛ – PAVEL
ПЕТР – PETR
РОДИОН – RODION
РОМАН – ROMAN
РАИСА – RAISA
СЕРГЕЙ – SERGEI
СЕМЕН – SEMEN
СТЕПАН – STEPAN
ТАТЬЯНА – TATIANA
УЛЬЯНА – ULIANA
ФЕДОР – FEDOR
ХРИСТИНА – KHRISTINA
ЮЛИЯ – YULIIA
ЮРИЙ – YURII
ЯКОВ – YAKOV

В чем сложность при написании

Ниже предлагаем английские эквиваленты некоторых буквосочетаний, которые вызывают трудности:

Русские буквы – Английские эквиваленты Русские фамилии, имена Транслитерация
дж – dzh Джафаров, Джумаев, Гаджиев, Гурджиев Dzhafarov, Dzhumaiev, Gadzhyiev, Gurdzhyiev
е, ё – e, ye (в начале слова) Переделкин, Лебедева, Ельцов, Ежов, Макеев, Елена Peredelkin, Lebedeva, Yeltsov, Yezhov, Makeiev, Yelena
кс – ks Ксенофонтов, Аксёнов, Алексей Ksenofontov, Aksenov, Aleksei
ъ – i Объедалов, Необъятный Obiedalov, Neobiatnyi
ай – ai Айтматов, Крайнов, Чайкин Aitmatov, Krainov, Kraynov, Chaikin
ей – ei Корнейчук, Теймуразов, Штейн Korneichuk, Teimurazov, Shtein
ой – oi Самойлов, Войтов, Трубецкой Samoilov, Voitov, Trubetskoi
уй – ui Буйнов, Зуйкова, Шуйский Buinov, Zuikova, Shuiskii
ий – ii Петровский, Ковальский, Виталий Petrovskii, Kovalskii, Vitalii
ый – yi Белый, Бодрый, Серый, Чёрный Belyi, Bodryi
ая – aia Лисовская, Урицкая Lisovskaia, Uritskaia

Важные нюансы

Как уже упоминалось, транслитерация имен и фамилий имеет некоторые отличия в разных странах, использующих латинский алфавит. К примеру, во Франции ю следует записывать как iou, в Германии v имеет два варианта – в или ф и т.д.

По большому счету, не имеет значения, какой перевод с русского на латинские буквы вы выберете в первый раз. Но если при смене документов будут использованы другие правила, вас ждут неприятные сюрпризы. К примеру, вас не поселят в забронированный номер в отеле или откажут в выплате депозитов в иностранном банке.

Устное общение

Не исключено, что за границей вам придется продиктовать русские слова английскими буквами, причем записать их нужно правильно, а не как послышится.

Как мы привыкли это делать? Проговаривая каждую женским или мужским именем. Допустим, слово «уж»: У – Ульяна, Ж – Женя. Но в латинице используется совершенно другая система, причем придерживаются ее неукоснительно в самых разных сферах – от средств связи до разведки.

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — MikeN — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Что в имени тебе моем

Прежде, чем знакомиться с людьми в другой стране, не поленитесь разобраться, есть ли в их языке слова, похожие по звучанию на ваше имя. Возможны казусы.

Если написать на латинице «Светлана» очень даже просто, то называясь так англоговорящему человеку, вы представитесь, как потная Лана (sweat – значит пот). В лучшем случае вы заслужите репутацию самокритичной дамы, но вряд ли очень этому обрадуетесь, не правда ли?

С другой стороны, имя может быть труднопроизносимым, что также создаст трудности при общении.

В таких случаях лучше использовать адаптированные к английскому языку варианты. Например, Андрей – Эндрю, Михаил – Майкл, Евгений – Юджин, Ева – Ив, Жанна – Джоан, Алиса – Элис и т.д.

Заключение

Если у вас нет времени или желания заниматься транслитерацией по таблицам, можно воспользоваться разными онлайн программами. Но если нужно составить перевод латинскими буквами для официальных документов, мы настоятельно не рекомендуем этого делать, ведь интернет-программы могут быть построены на основе устаревших правил.

В любом случае, следите, чтобы на всех документах ваши имя и фамилия были написаны правильно и одинаково.

Имена на английском — пишем имя и фамилию по-английски

Нет времени? Сохрани в

Все мы рано или поздно сталкиваемся с переводом имени на английский язык. Имена — неотъемлемая часть всех языков мира. В переводе имени важна точность, ведь всего одна неправильная буква, и получится совершенно другое имя, а это уже проблема. Из-за подобной ошибки в справке для посольства вам, к примеру, могут отказать в визе.

Грамотность перевода крайне важна при заполнении международных документов. И это лишь один из многих примеров, где ошибка в правописании имени может оказать серьезные последствия. Конечно, можно сделать приблизительный перевод на уровне интуиции, однако, это не для тех, кто читает данную статью.

Давайте научимся делать грамотный перевод фамилии, имени и отчества, чтобы избежать накладок и путаницы в будущем, а также обезопасить себя от неприятных ситуаций.

Транслитерация — русские буквы по-английски

Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia. Стоп-стоп, самое начало освоения темы, а уже два варианта звучания имени? Не пугайтесь, все не так сложно, как кажется. Имена-аналоги в английском языке лучше всего использовать в разговорной речи. Например, вашему другу-американцу намного проще будет называть вас Natalie (звучит, как Натали), чем Natalia (звучит, как Наталья). В случае, если вам необходим грамотный письменный перевод, перевод для документации лучше всего ссылаться на транслитерацию.

В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация. Очень важно мониторить последнюю информацию, так как варианты транслитерации периодически меняются, совершенствуются, будьте в тренде и шагайте в ногу со временем. Давайте рассмотрим наиболее актуальный вариант транслитерации.

А – A
Б – B
В – V
Г – G
Д – D
Е – E
Ё – E
Ж – ZH
З – Z
И – I
Й – I
К – K
Л – L
М – M
Н – N
О – O
П – P
Р – R
С – S
Т – T
У – U
Ф – F
Х – KH
Ц – TS
Ч – CH
Ш – SH
Щ – SHCH
Ъ – IE
Ы – Y
Ь – опускается
Э – E
Ю – IU
Я – IA

Пользуясь этой подсказкой, вы с легкостью сможете правильно перевести свое имя и фамилию. Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Для того, чтобы сделать перевод самостоятельно или проверить достоверность сервиса онлайн-транслитерации, давайте с примерами рассмотрим наиболее сложные для перевода буквы:

Наша буква B обозначается, как V. Ничего сложного, однако, можно засомневаться и подумать, что В можно интерпретировать, как W. Сомнения в сторону, единственный правильный вариант — V. ВалентинValentin.

  • Буква Г передается, как G. Здесь все просто, сомнений возникнуть не должно. ГеоргийGeorgii.
  • Буквы Е, Ё, Э передаются, как английская букваE. Ранее эти буквы могли писаться по-разному, однако, сейчас принят именно такой вариант перевода, что очень упрощает нам жизнь. СемёновSemenov.
  • Буква У передается, как U. Здесь можно запутаться и подумать на букву Y. Чтобы не путаться лучше просто запомнить. УльянаUliana.
  • Буквы Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, пожалуй, одни из самых сложных для перевода, передаются соответственно, как ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH. Единственный способ не запутаться при переводе данных букв — подсматривать в шпаргалку или зазубрить. ЖаннаZhanna. ХатунаKhatuna.
  • БукваЬопускается. Все просто, опускаем мягкий знак и забываем про него. ТатьянаTatiana.
  • Буква Ъ обозначается с недавних пор, как IE. Ранее твердый знак опускался, но в последнее время его стали обозначать такой комбинацией букв. Буква Ы передается, как Y. Запомните это и не путайтесь. РыжукRyzhuk.
  • Буквы Ю и Я передаются, как IU и IAсоответственно. Ранее эти буквы передавались, как YU и YA, но это уже устаревший вариант. Ориентируйтесь на новый способ интерпретации. ЮлияIuliia.

Почему дни недели в английском языке называются именно так??

Перевод имени, фамилии и отчества на английский

Давайте представим, что мы правильно перевели имя, однако, нам нужно продиктовать его по буквам, чтобы нас услышали 100% правильно без единой ошибки. Существует общепризнанная методика передачи букв во время телефонного разговора на английском с высокой точностью. Наверное, все мы когда-нибудь говорили или слышали это знаменитой «с, как доллар», «и с точечкой». Давайте наконец отойдем от этого и будем передавать буквы правильно:

A – Alfa
B – Bravo
C – Charlie
D – Delta
E – Echo
F – Foxtrot
G – Golf
H – Hotel
I – India
J – Juliet
K – Kilo
L – Lima
M – Mike
N – November
O – Oscar
P – Papa
Q – Quebec
R – Romeo
S – Sierra
T – Tango
U – Uniform
V – Victor
W – Whiskey
X – X-ray
Y – Yankee
Z – Zulu

Имя и фамилию мы уже научились переводить, даже сможем произнести грамотно при необходимости. Однако, что делать с отчеством? За рубежом у многих его нет вовсе. Стоит ли отчество переводить или мы его просто должны опустить? В некоторых случаях действительно можно будет обойтись и без него, но при заполнении международных документов вам этого не избежать. В данном случае, ошибок быть не должно. Существует три способа перевода отчества:

  • Так как у иностранцев чаще всего нет отчества, можно перевести наше отчество, как «дочь Сергея». К примеру, Мария СергеевнаMariia the daughter of Sergei. Этот способ перевода лучше всего использовать в общении для того, чтобы иностранцу проще было понять, что вы хотите ему донести. Но при заполнении документации на этот способ ориентироваться не стоит.
  • Можно написать отчество, как второе имя. Достаточно странный способ перевода отчества, ведь он совсем меняет смысл отчества. Советуем его не использовать ни при заполнении документации, ни при общении.
  • Наша любимая транслитерация — наиболее приемлемый и корректный способ перевода отчества. Например, перевод для имени Сергей Сергеевич будет выглядеть так — Sergei Sergeevich. Согласитесь, удобно и совсем не сложно. Транслитерацию можно использовать, как в повседневной жизни при общении, так и при заполнении документов.

Подводя итоги, можно сказать, что наиболее верный способ перевода отчества, да и вообще всего ФИО — транслитерация. Первый способ можете использовать в общении, если ваш друг-иностранец не совсем поймет, что значит Sergeevna. Второй способ лучше совсем не использовать.

Мы рассмотрели наиболее распространенные и грамотные переводы фамилии, имени и отчества. Перевод имен сделать намного проще, чем кажется, главное в этом деле — ответственный подход. Не забывайте следить за обновлениями в правилах и следуйте структуре перевода. Если вы уже занимаетесь с преподавателем английского, можете попросить, чтобы он рассмотрел с вами тему перевода имен на занятии, чтобы стать асом в данной сфере. Если же вы еще не начали заниматься и сомневаетесь, хватит откладывать это на завтрашний день. Совершенствуйтесь, развивайтесь и никогда не останавливайтесь!

Надеемся, что данная статья помогла вам разложить все по полочкам и перевод кириллических имен и фамилий на английский язык больше для вас не страшен. При правильном подходе в английском нет ничего трудного. Английский — это весело, интерактивно, познавательно и всегда актуально!

Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2022 году

Транслитерация – это передача латинскими буквами имен, фамилий, собственных названий, написанных с помощью русского алфавита. Самое важное ее применение, безусловно, связано с оформлением документов, прежде всего тех, которые понадобятся для выезда за пределы родной страны. Особенно важна транслитерация на загранпаспорт в 2022 году. Это объясняется тем, что, во-первых, именно этот документ сопровождает нас в путешествиях, а во-вторых, в нынешнем году были внесены некоторые коррективы в правила перевода имен и названий.

  1. Новые стандарты перевода 2022 года
  2. Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка
  3. Как быть, если имя в документах написано по-разному
  4. Можно ли оставить прежнее написание имени
  5. В заключение
  6. Отзывы

Новые стандарты перевода 2022 года

До 2015 года при записи русских имен и фамилий латиницей могла случаться путаница – их транслитерировали как по российским, так и по международным стандартам.

В настоящее время транслитерация в России производится по международным правилам, причем не человеком, а специальной компьютерной программой, пользоваться которой можно онлайн.

Для начала нужно заполнить анкету, данные в которую следует вносить исключительно кириллицей в полном соответствии с паспортом. Сотрудник миграционной службы вводит полученную информацию на русском языке, программа производит правильную транслитерацию, после чего выдается уже готовый документ.

Очень важно отследить даже минимальные ошибки на первом – и главном – этапе. Лучше сразу уточнить написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте, проверив его через онлайн-сервисы. Ниже приведена таблица международных норм транслитерации с отличиями от бытовавших до 2015 г. российских правил:

Русская буква Устарело Актуально Пример Русская буква Устарело Актуально Пример
А A Anna Р R Rodionov
Б B Borys С S Svetlana
В V Vera Т T Tatiana
Г G Gleb У U Ulianov
Д D Daria Ф F Fedorov
Е E Evgenii Х H Kholodov
Ё Ye E Ezhikov Ц Tc Ts Tsvetkov
Ж Zh Zhanna Ч Ch Chistiakov
З Z Zaitsev Ш Sh Shitov
И I Inna Щ Shch Roshchin
Й Y I Maikov Ы Y Bystrov
К K Kotov Ь Mariana
Л L Leonid Ъ Ie Podieiartmnyi
М M Marina Э E Elina
Н N Nikita Ю Iu Iuliia
О O Olga Я Ia Iakov
П P Prokhorov

Новые правила транскрипции отличаются незначительно: введены новые обозначения для Ц, Й, Ъ, а также для букв Я, Ю, Е, Ё, в звучании которых четко слышится Й. Поэтому выглядеть большинство имен будет несколько непривычно. Например, имя «Виктория» запишут как Viktoriia, а Яков – почти по-библейски Iakov. Мягкий знак (Ь) не обозначается вообще, остальные буквы алфавита сохранили прежнее, уже привычное написание.

Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка

Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.

Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом).

Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.

Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.

Как быть, если имя в документах написано по-разному

Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.

Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.

Можно ли оставить прежнее написание имени

Иногда возникает потребность оставить прежнее написание, чтобы данные во всех документах, в том числе в документах членов одной семьи, совпадали. Законодательство предусматривает такую возможность, но придется немного побегать, чтобы собрать необходимые бумаги.

Прежде всего, составляется заявление на имя начальника того отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь. Форма написания свободная, однако нужно указать желаемое написание латиницей и хотя бы формальную причину. Весомость такого рода просьбы подкреплена приказом ФМС от 26.03 (марта) 2014 г. При этом дополнительно нужно предоставить:

  • паспорт гражданина РФ;
  • свидетельство о рождении;
  • вид на жительство;
  • документ о полученном образовании (аттестат или диплом);
  • свидетельство о браке (если есть) или ксерокопии свидетельств о рождении и паспортов детей. Это актуально, если именно в этих документах написание не совпадает;
  • старый загранпаспорт;
  • визу, если вся загвоздка именно в ней.

Не страшно, если бумаги выданы другим государством или на другом языке – они легализуются, если вы переведете их на русский и заверите у нотариуса. Если представлены все документы и обоснована причина, то новая транслитерация имени в загранпаспорте проводиться не будет.

В заключение

Новое написание латиницей русских имен и фамилий может вызывать удивление – особенно это касается буквы i вместо j или y. Тем не менее международные правила более универсальны и позволяют избежать многих недоразумений. В настоящее время благодаря специальным компьютерным программам возможность ошибки при заполнении документов сводится к нулю. При этом следует обращать внимание на соответствие транслитерации во всех документах. При этом иногда в случае выявления несовпадения можно оставить прежнее написание, но в любом случае через некоторое время все важные бумаги придется адаптировать под новые требования. Процедура отказа от замены несложная – нужно только доказать, что это действительно нужно.

10 привычных для нас продуктов, которые запрещены в других странах

Для нас это – привычные продукты питания, в то время как запрещены в других государствах в связи с содержанием вредных для здоровья веществ или несоответствием их традициям и религии.

M&M’s в Швеции

Шведский суд в 2016 году постановил, что производитель сладостей Mars больше не может продавать и рекламировать товары под маркой M&M’s на территории королевства. Причина заключалась в том, что логотип M&M’s частично похож на уже существующий бренд популярного шведского шоколада Marabou, который производится в стране с 1960 года.

Кетчуп для школьников во Франции

Во Франции кетчуп запретили в школах и других детских учебных заведениях. Утончённые французы решили, что употребление кетчупа детьми, испортит их вкус к хорошей пище, а именно к любимым французами томатам.

Мак в Сингапуре

в 2002 году в Сингапуре прошла компания по борьбе с маком. Пищевые семена мака приравняли к наркотикам, и запретили продавать любую выпечку с маком и сами семена этого растения.

Чеснок в Китае

Надо отметить, что чеснок запрещены не во всем Китае, а только там, где проповедуют буддизм. В то время, как многие считают его крайне полезными, буддисты считают неподходящими для еды. По их мнению, чеснок обладает крайне резким вкусом и ароматом, токсичны для организма и возбуждает плотскую страсть.

Салат Латук в Иране

Запрет на этот салат в Иране возник по причине его названия.«Хас» — это слово, созвучное имени святого у езидов. Поэтому именно латук есть нельзя.

Киндер-сюрприз в США

Киндер-сюрприз, так любимый всеми детьми в нашей стране, вы не найдете ни в одном из супермаркетов США. Это связано с законом, запрещающим продавать детские конфеты, внутри которых находятся несъедобные элементы.

Биг Мак в Индии

В современной Индии существует сеть Макдональдс, но фаст фуд здесь адаптирован под местные вкусы и традиции. Легендарный Биг Мак должен быть с говяжьей котлетой, а говядина в Индии под религиозным запретом.

Рыба в странах Африки

В Танзании, Кении, Египте и других африканских странах существуют отдельные кланы и племена, у которых под запретом ловля и поедание рыбы. К тому же они с презрением относятся к людям, которые едят рыбу, и вступить в брак с человеком, который хорошо относится к рыбным блюдам, для них так же является позором.

Некоторые овощи и ягоды в Израиле

Брокколи и цветная капуста, хотя и не являются табу, должны быть исключены иудеями из рациона из-за вероятности присутствия в них насекомых или червей, которых запрещено употреблять в пищу. То же относится к ежевике и малине.

Олестра (вещество, используемое при приготовлении чипсов)

Запрещены продукты, включающие олестру и любые изделия с ее содержанием. Этот заменитель жира, использующийся в чипсах, запрещен в Великобритании и Канаде в связи с риском возникновения сердечных заболеваний.

Полезные ссылки:

✔️ Кэшбэк 4% при бронировании на booking.com. Более 2500 отзывов.

✔️ Русские гиды и экскурсии по всему миру. Трансферы, услуги фотографов и многое другое.

✔️ Дешевые авиабилеты? Конечно Aviasales.

✔️ Египет до сих пор закрыт? Летим в 2022 через Белоруссию!.

10 привычных продуктов, которые запрещены в разных странах

В каждой стране и культуре есть свои предпочтения в еде. Очень часто случается так, что любимые продукты одного народа могут быть запрещены в другой стране. Чаще всего это связано с добавками, которые могут быть вредны для человека. Рассмотрим привычные для нас продукты, которые запрещены в разных странах.

10 привычных продуктов, которые запрещены в разных странах

  • Курица. На территории Европейского Союза запрещена продажа куриного мяса, которое было предварительно обработано хлором. Как известно, такой раствор используется для борьбы с вредными паразитами, но оставшийся хлор оказывает негативное воздействие на человеческий организм.
  • Злаковые батончики. Для нас это полезная еда, которая пользуется большой популярностью у спортсменов и людей, следящих за своей фигурой. В Дании дела обстоят совершенно по-другому. Государственная ассоциация здравоохранения считает, что количество добавок в таких батончиках иногда достигает смертельных доз.

  • Соевый соус. Не многие знают, но соя в большинстве своем относится к геномодифицированным продуктам. Поэтому в странах Европы и Персидского залива очень негативно относятся к продуктам данного формата. Импорт через эти государства запрещен.
  • Мясо животных, выращенных на гормонах, запрещено во всех государствах мира. В первую очередь речь идет о гормоне роста – рактопамин. Высокое содержание гормона в мясе приводит к развитию сердечных заболеваний у человека.
  • Чипсы. Наверное, самый популярный продукт в любой точке мира – это чипсы. Но категория товаров с содержанием олестры или олеана запрещена к продаже в Канаде и США. Этот продукт приводит к проблемам ЖКТ, раку желудка и ожирению. Очень часто олеана входит в состав маргарина, крекеров и печенья.

  • Яблоки. Сейчас все чаще используются добавки, которые позволяют продлевать жизнь продуктам. Это касается и яблок, которые обрабатываются дифениламином. Сейчас в Европе запрещена продажа фруктов, обработанных таким раствором, так как он вызывает онкологию.
  • Фруктовое желе. В Европе и США продукция такого формата категорически запрещена с пометкой «для детей». Очень часто производители используют добавку – коньяк, которая при увлажнении начинает набухать и может привести к удушью.

  • Хлеб. В Европе и Австралии действует закон о том, что категорически запрещена продажа хлеба с содержание добавки ADA. Этот компонент продлевает срок годности хлебобулочной продукции до нескольких недель. При регулярном употреблении могут появиться астма и аллергические реакции.
  • Картофельное пюре быстрого приготовления. В Японии категорически запрещена продажа продуктов с содержанием добавки ВНА. Этот компонент входит в продукты быстрого приготовления, замороженные полуфабрикаты и майонез. Влечет за собой отравление, нарушение метаболизма.
  • Маргарин. Маргарин, имеющий в своем составе трансжиры, запрещен на территории Швейцарии, Канады и Дании. На сегодняшний день проведенные исследования позволяют понять, что продукты этой формации приводят к увеличению давления и сердечным заболеваниям.

10 привычных нам продуктов питания, которые (внезапно) запрещены в других странах

10 привычных нам продуктов питания, которые запрещены в других странах (внезапно)

На полках магазинов сегодня практически не найти полностью натуральные продукты. Различные пищевые добавки или другие химические вещества сейчас есть даже в обычном хлебе! Часть из них запрещена в ряде стране, но далеко не во всех.

Именно из-за различных пищевых добавок в разных страна существуют ряд запретов на определенные продукты питания. Потому не стоит удивляться, если не найдешь в чужой стране чего-то знакомого на прилавке.

Чипсы

Чаще всего при изготовлении чипсов используют олестру — синтетический заменитель жира, который и так запрещен в 160 странах мира. Доказано, что она мешает организму абсорбировать вещества, что приводит к проблемам с желудком.

Маргарин

Трансжиры повышют риск сердечно-сосудистых заболеваний и нарушают метаболизм, больше всего их обычно содердится в маргарине. Трансжиры полностью запрещены в Канаде, Дании и Швейцарии, а в ряде стран есть ограничения на их долю содержания в продукте.

Соевый соус

Учитывая, что практически вся выращеваемая в мире соя генномодифицированная, а влияние ГМО на организм так до конца не изучено, импорт соевого соуса строго ограничен в ряде европейских стран и странах Персидского залива. Также соевый соус может содерать опасный канцерогены.

Некоторые пекарни добавляют в хлеб азодикарбонамид, который придает ему белый цвет, а также позволяет дольше оставаться свежим. Однако эта пищевая добавка запрещена в Европе и Австралии, так как способна вызывать аллергию и астму.

Свинина, говядина и индюшатина нередко производятся с помощью рактопамина — гормона, позволяющему животным быстро набирать массу. Однако у человека он вызывает риск сердечно-сосудистых заболеваний, а потому запрещен в 160 странах мира.

Курица

Чтобы исключить возможность заражения мяса сальмонеллой или другими заболеваниями, тушки обрабатывают небольшой дозой хлора. Однако в ЕС хлор считают опасным для человека и запретили подобную практику еще в 1997 году.

Картофельное пюре быстрого приготовления

При изготовление таких блюд часто используют бутилгидроксианизол. Это вещество не так давно было официально признано довольно опасным канцерогеном, но пока запрещено лишь в Японии и ряде европейских государств.

Яблоки

При проверке импортированных яблок в США обнаружили большие количества дифениламин. Это вещество применяется для того, чтобы фрукты дольше сохраняли свежесть и их можно было отправлять по всему миру. Однако дифениламин считается канцерогеном и в Европе запрещен уже 7 лет.

Злаковые батончики

Во всём мире злаковые батончики и каши считаются здоровой пищей, но не в Дании. По их мнению такие продукты содержат слишком высокие порции полезных витаминов, которые способны повредить печень и почки детям.

Фруктовое желе

Такое желе может содержать конняк — волокно, способное набухать при контакте с влагой. Именно потому европескай комиссия запретила это лакомство, их примеру последовала также Австралия и ряд других государств.

Как видишь, дело не в самих продуктах, а в добавках, которыми пользуются производители. И по большей части, их мало беспокоит, насколько опасными могут быть последствия, главное — реализовать продукцию.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: