Язык в Германии и его особенности

Какой государственный язык Германии и какие есть диалекты

Официальный язык в Германии только один — немецкий. Несмотря на это, в стране активно используются и другие наречия. Это объясняется толерантной миграционной политикой правительства ФРГ. Хорошие условия жизни и социальные гарантии привлекают иностранцев, которые формируют различные диаспоры. Планируя заняться изучением немецкого, стоит учесть многообразие в нем диалектов. В большинстве случаев иностранцами изучается литературная речь, которая является условной основной всех существующих наречий.

На каком языке говорят в Германии

Немецкий — государственный язык ФРГ, которым постоянно пользуется около 95% населения страны. Входит в германскую группу самой объемной в мировом масштабе индоевропейской семьи. Его основу составляет латиница, в которую добавлено несколько специфических букв. Наречие считается одним из самых распространенных в мире. Хоть родным его считает около 90 млн. человек, говорящих на нем минимум в два раза больше. Немецкий занимает третье место по популярности среди языков, используемых в Интернете. Он является одним из рабочих и официальных в Европейском Союзе, а также ряде международных организаций.

Диалекты немецкого языка, или 50 оттенков немецкого

Немецкий относится к группе тех специфических наречий, которые делятся на массу диалектов. На сегодня специалисты насчитывают таковых не менее 60-ти: 10 основных и 50 вспомогательных. В немецком языке так много лексических, фонетических и морфологических особенностей, что сами немцы, живущие в разных частях страны, не всегда четко понимают друг друга.

Разнообразие грамматических норм тоже может стать причиной непонимания между собеседниками. Ситуация усугубляется в тех странах (кроме Германии), где немецкий является одним из официальных. Там отличия наречия от его традиционного варианта особенно очевидны.

В последние годы все же отмечается тенденция к сглаживанию существующих различий. На фоне стандартизации европейского образования и формирования более тесных связей между гражданами разных стран количество диалектов уменьшается. Различия между ними становятся все менее очевидными. Разные диалекты теперь в основном используются в неформальной обстановке.

Общепринятый немецкий

Классическим немецким языком в Германии считается так называемый Hochdeutsch («хохдойч»). Именно ему обучают на курсах и в школах иностранных языков. Это общепринятый и всем понятный вариант наречия, на котором ведутся передачи по радио и телевидению, занятия в школах и высших учебных заведениях. Это «высокий немецкий язык», на котором жители страны практически не разговаривают между собой или делают это преимущественно на деловых встречах, в официальной обстановке. Друг с другом немцы говорят обычно на родных диалектах. Стоит учесть, что Hochdeutsch в ФРГ, Швейцарии и Австрии может серьезно отличаться.

Молодежь Германии в последние годы все активнее использует Denglish — это гибрид немецкого и английского языков. У него германская основа, которая щедро разбавлена англицизмами.

Англоговорящему человеку достаточно пройти несколько интенсивных уроков Hochdeutsch, чтобы начать понимать этот искусственный диалект.

Причины появления и особенности диалектов

По мнению историков, немецкий язык начал формироваться примерно в VIII веке н.э. К тому времени наречия множества варварских племен сложились в единую старонемецкую систему. Внутри нее также была масса диалектов, но, в отличие от современных, различия между ними были более существенными. Активное развитие на этой территории письменности, которое пришлось на XI-X века, стало стимулом к сближению различных речевых вариантов. Уже ближе к середине XVI века на основании самых распространенных наречий начал формироваться базовый диалект. Его в основном использовали в работе чиновники, документалисты, писатели.

Современный вариант немецкого литературного языка «хохдойч» в близком к сегодняшнему дню формате появился примерно в XIX веке. Залогом этого считается активное развитие и распространение литературы. Налаживание связей Германии с другими странами привело к тому, что в языке появилось множество заимствований из английского, чешского, нидерландского и польского. Сильные местные традиции способствовали тому, что в конечном итоге на территории ФРГ сформировались три языковых направления: верхненемецкое, средненемецкое и нижненемецкое.

Какой диалект предпочитают немцы

По неофициальной статистике, около 30% жителей Германии предпочитает использовать в повседневной жизни баварский диалект. Примечательно, что он изобилует количеством правил и лексических особенностей, что становится источником проблем для иностранцев с «классическими» познаниями. На втором месте по популярности гамбургский, более звонкий и четкий выговор. Третье место отдано кельнскому наречию, которое отличается непривычной замедленностью.

В каких странах говорят на немецком языке

В мире в общей сложности существует семь стран, в которых немецкий является официальным языком.

В этот перечень входят следующие государства:

  • Германия — с ее шестью десятками диалектов;
  • Австрия — здесь немецкий является единственным государственным языком, но он сильно отличается от варианта, свойственного для ФРГ. Граждане Австрии и Германии даже не всегда способны понять друг друга;
  • Люксембург — французский и люксембургский также входят в перечень официальных;
  • Лихтенштейн — применяется алеманнский диалект немецкого языка;
  • Швейцария — в числе государственных также значатся французский, итальянский, романшский;
  • Бельгия — здесь есть еще два официальных языка (нидерландский и французский);
  • Южный Тироль (Италия) — распространенность наречия в этой части Италии привела к тому, что ему дали официальный статус.

Помимо этого, немецкий активно используется в странах Северной и Южной Америки, Африки. Самые большие по численности диаспоры, которые находятся за пределами Европы, сформированы в США, Бразилии, Канаде, Мексике. Там также в ходу разные типы диалектов, основанные на классическом варианте наречия.

В Германии говорят на немецком языке. Правда, его классический вариант, изучаемый по всему миру, используется обычно только на официальном уровне. В повседневной жизни население страны предпочитает диалекты, которые под влиянием исторических событий сформировались в разных частях государства.

Читайте также:
Итальянский визовый центр в Москве VMS — адрес, подача, сайт

На каком языке чаще всего говорят в Германии

Официальным языком ФРГ, согласно конституции, в сфере образования, культуры, делопроизводства и науки является немецкий. Однако определить на слух, на каком языке говорят в Германии, неопытному туристу вряд ли удастся. В каждой земле в ходу свой диалект, а чаще – сразу несколько. Вместе с литературным используются нижне-, средне- и верхненемецкие диалекты. На улицах некоторых городов практически не встречается чистый, официальный немецкий, ведь на территории государства распространено более 150 разнообразных вариантов языка.

  1. Один для миллионов
  2. Особенности обиходно-разговорного языка
  3. Деление на диалектные зоны
  4. Сферы применения Hochdeutsch
  5. Национальные особенности языка за пределами Германии
  6. Немецкоговорящие страны
  7. Подведем итоги
  8. Нужен ли немецкий язык в Германии: Видео

Один для миллионов

Многонациональная Германия является домом для 80 миллионов человек. На протяжении последних нескольких десятков лет страна активно принимала мигрантов, что привело к появлению многочисленных групп национальных меньшинств. Тем не менее сегодня литературным немецким (Hochdeutsch) языком в Германии владеют 95% населения. Распространен он и за пределами государства, являясь вторым по популярности в Европейском союзе.

Происхождение немецкого языка связано с прагерманским, который ранее выделился из германской группы из-за изменений в фонетике и морфологии.

Филологи считают, что формирование верхненемецкого языка, который стал одной из основ для литературной версии, завершилось в XVII веке, во времена Гете, Аделунга и братьев Гримм.

Они не только писали на немецком, но и составляли словари. До XX века использовался готический шрифт, европейские начертания стали появляться в XIX столетии, но неофициально.

На севере страны Hochdeutsch закрепился в качестве языка государственного управления и образования во времена Реформации. Он настолько отличался от местного диалекта, что в итоге сумел вытеснить его. Из практических соображений, чтобы успешно учиться, все больше немцев отдавали предпочтение именно Hochdeutsch.

В XXI веке большая часть населения северной Германии уже не владеет диалектом предков, а жители центра и юга свои диалекты сохранили. Они были очень похожи на официальную литературную версию, поэтому смогли ужиться. Для людей с проблемами слуха и речи существует немецкий жестовый язык глухих.

Особенности обиходно-разговорного языка

Обиходно-разговорная форма литературного языка максимально приближена к повседневным ситуациям, понятна всем без исключения гражданам, носит неформальный характер, пестрит особыми сокращениями, восклицаниями и словами, призванными облегчить общение.

Повседневный язык не является диалектом, хотя на него могут влиять как официальный, так и территориальный языки. Так, например, известен баварский вариант разговорного языка. Образцом обиходно-разговорного варианта установленной фразы «das habe ich nicht…» можно назвать такое произношение «det hack ni(ch)…».

Разговорная лексика адаптирована под темп речи, под ситуации, когда носителю хочется сказать много и побыстрее. Как правило, бытовые формы очень легко распространяются, и человек, переехавший в другой город, в скором времени перенимает все особенности разговорной версии языка.

В Германии живут этнические группы, сохранившие свои традиции и языки. Например, турки. Они чтят свои традиции и не женятся на немках. Подробнее о жизни турков в Германии читайте здесь.

Там, где происходит заимствование иностранных слов и их адаптация в немецкий, лингвисты отмечают появление дополнительных вариаций языка – социолингвистических феноменов. Они, по мнению специалистов, подтверждают, что язык развивается.

При этом, в большинстве случаев, иностранец получает возможность лишь одним способом выучить данную разновидность немецкого – общаясь с людьми, проживающими в данной местности.

Деление на диалектные зоны

Сложные диалекты немецкого появились под влиянием западногерманских племен, франков, саксонов, алеманнов и фризов. До сегодняшнего момента нет классификации, с которой согласились бы все филологи.

Границы распространения диалекта обозначаются профессионалами при помощи изоглосса – специальной линии на лингвистической карте.

В Германии наиболее массивная полоса соединяет Дюссельдорф, Магдебург и Франкфурт-на-Одере. Она разделяет всю страну на два основных диалектных ареала: в южной части Германии говорят на верхненемецких диалектах, в северной – на нижненемецких. В Берлине, например, говорят на диалекте, получившем название «берлинский акцент».

Читайте также:
Провинциальные программы иммиграции в Канаду: эмиграция в провинцию в 2022

Еще одна линия проходит по маршруту Страсбург – Гайдельберг и Плауэн, делит верхненемецкий ареал на две зоны поменьше, среди них, например, южнонемецкие наречия, распространенные не так широко.

Нельзя забывать и о диалектах, относящихся к средней Германии. Например, саксонский диалект немецкого языка распространен в Саксонии и пограничных с ней землях (бывшей ГДР). А на современных территориях ликвидированной ФРГ–Северный Рейн–Вестфалия – функционируют сразу 19 разных диалектов, преимущественно не смешиваясь друг с другом.

Сферы применения Hochdeutsch

Немецкий язык считается тринадцатым в мире по численности носителей и говорящих на нем. Его активно изучают в Германии и за ее пределами. Согласно положениям конституции страны, литературная версия используется в средних и высших учебных заведениях, в деловой документации, большинство СМИ вещает именно на литературном немецком. Все экзамены сдаются на официальном немецком, на нем же проводится коммуникация между государством и физическими лицами, сдаются декларации и выдаются справки.

Национальные особенности языка за пределами Германии

Национальные варианты языка – разновидности немецкого, распространенные в немецкоговорящих странах. Они учитывают местные особенности лексики, грамматики и фонетики, тем не менее, не считаются литературными. Филологи выделяют варианты на основе двух факторов – наличия общих норм, действующих на территории всего государства, независимо от диалектных правил, и распространенности в немецкоговорящей стране.

По этим критериям филологи в итоге выделили три варианта немецкого языка:

  • Бундесдойч в Германии (высоконемецкий),
  • вариант немецкого в Австрии,
  • швейцарский немецкий.

В Лихтенштейне и Бельгии наддиалектные национальные варианты не сформировались, используются либо ненормированные диалекты, либо официальный язык. В Люксембурге Бундесдойч является официальным.

Немецкоговорящие страны

Соседствующие с Германией страны частично оказались немецкоговорящими. Одни из них, помимо немецкого, имеют собственный язык, другие пользуются своей формой немецкого.

Страна Форма языка Причина распространения
Германия Бундесдойч (высоконемецкий) Историческая родина.
Австрия Австрийский немецкий (национальный вариант) В разные периоды Австрия входила в состав государственных образований, в которых использовался немецкий.
Швейцария Швейцарский немецкий Историческая родина гельветов (кельтское племя), была частью некоторых немецкоговорящих государств.
Бельгия Одним из официальных является немецкий литературный язык, используемый в Германии Восточные кантоны вплоть до восемнадцатого века были независимыми, потом стали частью Пруссии. После войны Германия вернула Бельгии эти территории в качестве платы за убытки во Второй мировой.
Лихтенштейн Немецкий Бундесдойч признан одним из официальных языков Распространение языка обосновано географическим расположением – небольшое княжество находится между Австрией и Швейцарией.
Люксембург Официальным считается Бундесдойч До независимости входил в состав Немецкого союза.

Подведем итоги

Роль немецкого языка в 2019 году сложно переоценить, многие официальные события в мире политики, спорта или культуры проводятся на немецком языке. Распространению языка способствовали исторические события, конфликты, миграция населения и некоторые другие факторы. Кроме этого, государственные власти реализуют ряд мероприятий, призванных защитить немецкий язык от вторжения, отмирания и трансформации под влиянием групп носителей других языков. Особенно актуальной языковая политика Германии стала в последние годы в условиях активной миграции.

Нужен ли немецкий язык в Германии: Видео

Какой язык в Германии

В Германии живет свыше 80 млн человек. Официальный язык – немецкий. Из-за наплыва мигрантов в течение последних десятилетий в стране появились многочисленные группы национальных меньшинств. Несмотря на это более 94 % жителей говорят на немецком. Кроме того, язык данного государства занимает 2 место по популярности среди других стран Евросоюза.

История Германии: статистика и факты

Германия – центральное государство Евросоюза, расположенное среди других 9 европейских стран. Государственный язык – немецкий, он входит в число самых распространенных. Кроме того, в стране используются языки национальных меньшинств, распространенных в основном на приграничных территориях, и более 60 диалектов немецкого языка.

  • немецким владеет почти 94% жителей Германии;
  • среди признанных языков национальных меньшинств – нижнесаксонский, цыганский, лужицкий и другие;
  • объясниться на английском может каждый второй житель страны;
  • французским владеют более 15% немцев;
  • 6 млн владеют русским языком. Половина из них – переселенцы из России и СССР, их дети, внуки.

Основа современного немецкого языка – прагерманский язык. Благодаря изменениям в морфологии, фонетике, обособленности от родственных языков появился верхненемецкий (современный) язык.

Такие известные писатели как братья Гримм, Иоганн Аделунг, Гете серьезно повлияли на формирование современного языка. Братья Гримм составили первый словарь родного языка.

После 1945 года немцы начали использовать некоторые русские слова, а развитие Интернета способствовало заимствованиям английских слов.

Официальный язык

В конституции Германии указано, что немецкий – официальный язык, который должен применяться (и применяется) в:

  • науке;
  • делопроизводстве;
  • культуре;
  • образовании;
  • праве и т.д.

Сегодня на улицах многих городов практически не встречается официальная версия языка: люди говорят в основном на своем диалекте, а иногда и на нескольких. Неопытный турист на слух не отличает, какой язык он слышит – литературный или один из диалектов, которых насчитывается почти 150 вариантов.

Также официальный язык Германии распространен и в некоторых немецкоговорящих странах (по ссылкам можете узнать о официальных языках в этих государствах):

  • Австрии;
  • Швейцарии;
  • Бельгии;
  • Лихтенштейне;
  • Люксембурге.

Основные государственные языки в перечисленных странах – немецкий или бундесдойч.

Распространение немецкого языка

Другие языки Германии

Кроме основного официального, используются и региональные языки. Они возникли благодаря влиянию исторических событий.

Языки местного населения

В Германии используются:

  • нижненемецкий;
  • восточнофризский;
  • севернофризский;
  • нижнелужицкий;
  • верхне– средне- и нижнелужицкий;
  • датский;
  • баварский;
  • алеманнский;
  • люксембургский;
  • лимбургский;
  • маас-Рейнский и другие.

Языки иммигрантов

После переезда в другую страну каждый в основном использует родной язык, на нём же говорят и его дети, родившиеся после переселения. Из-за этого в стране появляются языки других государств. В Германии можно услышать и другие языки, на которых говорят иммигранты.

Чаще всего встречаются:

  • нидерландский;
  • сербский;
  • хорватский;
  • польский;
  • болгарский;
  • турецкий и другие.

Русский в Германии

Во многих государственных школах преподаётся русский язык. Чаще всего это третий или четвертый иностранный язык. Согласно данным официальной статистики, более 111 тыс. немецких школьников изучают русский.

Понять много это или мало помогут приведенные цифры по изучению иностранных языков:

  • английский – 7 млн учеников;
  • французский, испанский, латинский – приблизительно одинаковое количество – около 2 млн;
  • турецкий – 51 тыс.

Чаще русский изучают дети/внуки переселенцев из СССР: им легче изучить язык, который они слышат дома, знают практически с пеленок, могут писать и читать на нём, знакомы с правилами синтаксиса, орфографии.

Германская группа языков

Особенности перевода

Звучание и написание в немецком не соответствуют. Особенно ярко это выражается там, где в разговорной речи используется местный диалект.

Во время перевода современного немецкого всегда нужно учитывать:

  1. Наличие диалекта. Различия диалектов усложняют перевод;
  2. Многозначность слов. Чтобы правильно выбрать узкое значение русского соответствия, необходимо обладать большим багажом знаний и опыта. Немногие туристы могут похвастаться и тем и другим, поэтому надо постараться в сложных ситуациях или обратиться к помощи других, или к специалистам. Иногда бывает достаточно и хорошей интуиции, чтобы суметь согласовать смысл конкретных слов с общей фразой или текстом;
  3. Соблюдение порядка слов в предложении. В немецком для каждой части речи в предложениях определено свое место. Из-за этого синхронный перевод достаточно сложный. Согласно правилам, вспомогательный глагол размещается в начале предложений, а сказуемое спрягаемое – в конце. Из-за этого основную мысль можно понять только после озвучивания всей фразы;
  4. Времена глагола. В немецком их шесть. Три обозначают прошедшее время. Если неправильно подобрать глагольное время, искажается смысл;
  5. Инфинитивные конструкции. Обычно в русском языке нет аналогов;
  6. Сложносоставные слова. Они используются для передачи логически содержательных отношений. Таких слов нет в словарях, только их описания;
  7. Отсутствие совпадения в родах существительных. Чтобы обозначить род, в немецком применяют неопределенные и определенные артикли. Это требует знания – интуиция вряд ли пригодится.

Это не означает, что изучить немецкий невозможно, да и тратить время на всего 1-2 туристических поездки не нужно. Как раз наоборот: посещение Германии, погружение в языковую среду помогут быстрее изучить язык, понять особенности применения слов и другие тонкости лексики и орфографии гибкого и пластичного немецкого языка.

Преподаватели иностранных языков обычно рекомендуют студентам любой текст переводить на немецкий, а затем снова на русский язык. После этого сравнить результат первого и последнего текста. Для этого нужно пользоваться не электронными переводчиками, а словарем.

Туристу на заметку: нужно ли изучать немецкий для поездки в Германию?

Если до поездки в Германию не удалось овладеть хотя бы азами немецкого, огорчаться не стоит – половина жителей страны отлично говорят на английском. Продавцы магазинов, портье в отелях, таксисты, официанты и даже водители автобусов и трамваев могут общаться на английском.

Если в Германии нет знакомых, и это обычная туристическая поездка, можно обратиться за помощью в информационные туристические центры: там имеются карты, путеводители, схемы движения разных видов общественного транспорта и другая информация, которая пригодится гостю при изучении культуры и традиций.

При посещении музеев без знания языка можно воспользоваться услугой аудиогида на родном языке.

В экстренных случаях, не зная немецкий, можно обратиться за помощью к окружающим – прохожим на улице, пассажирам в общественном транспорте, покупателям в магазине и т.д. По статистике, более 6% жителей Германии говорят на русском: они-то и помогут вызвать скорую, полицию или разобраться в хитросплетении улиц.

Выучить немецкий язык перед поездкой в Германию поможет данное видео.

Немецкий язык

Алфавит

В немецком алфавите используются 26 пар латинских букв (строчные и прописные); умляутированные буквы ä, ö, ü и лигатура ß (эсцет) в состав алфавита не входят. При алфавитной сортировке ä, ö, ü не различаются с соответственно a, o, u, за исключением слов, отличающихся только умляутом — в этом случае слово с умляутом идёт позже; ß приравнивается к сочетанию ss. Однако при перечислении немецких букв знаки ä, ö, ü дают не рядом с соответствующими «чистыми» буквами, а в конце списка.

Буква Название Буква Название
A a а O o о
(Ä ä) а-умлаут (Ö ö) о-умлаут
B b бэ P p пэ
C c цэ Q q ку
D d дэ R r эр
E e э S s эс
F f эф (ß) эсцет
G g гэ T t тэ
H h ха U u у
I i и (Ü ü) у-умлаут
J j йот V v фау
K k ка W w вэ
L l эль X x икс
M m эм Y y ипсилон
N n эн Z z цет

Практическая транскрипция

Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей. За исходную форму для транскрибирования берётся именительный падеж (единственного числа, если только речь не идёт о названиях, употребляющихся только во множественном числе). Артикль (определённый der, die, das или неопределённый ein, eine) передаётся только в том случае, когда без него имя или название не употребляется.

Основные отличия немецко-русской транскрипции от, например, англо-русской таковы: ch → х, chs → кс, ck → к или кк (между гласными), ei → ай, eu, äu → ой, h после гласных опускается, ie → и, j → й, l → л или ль (перед согласными и в конце слова), s → обычно с (но з перед гласными и ш в начале корней слов перед p и t), sch → ш, tsch → ч, tz → ц или тц (между гласными), v → ф, w → в, z → ц.

Многие имена и названия были усвоены русским языком в различных старых системах транскрипции; так, до самого недавнего времени сочетания ei, eu, äu было принято передавать единообразно через ей. Имеется много случаев применения более архаичного правила h → г (перед гласными) и некоторых других.

Особенности немецкого языка

Немецкий язык отличается от русского, как и от некоторых других языков, следующими особенностями:

1. Есть в немецком языке слова, которые пишутся всегда с большой буквы. Помимо собственных имен (Маша, Ньютон, Ганс), с большой буквы пишутся также

1. все существительные (это слова, обозначающие существа, предметы, действия, свойства, состояния, ощущения и понятия – человек, стол, мягкость, правда, ненависть).

2. прилагательные (слова, обозначающие признак, свойство, качество предмета, понятия, лица – горячий, интересный, быстрый) после слов много, что-то, ничего, все, немного, например nichts Interessantes – ничего интересного,

3. в официальной речи, имеются в виду местоимения «Вы», «Вам» .

2. На род существительного в немецком языке указывают не окончания, как в русском языке, а артикли . На падеж, то есть склонение существительного, указывают также артикли, а не окончания, как в русском языке.

3. В немецком языке есть три прошедших времени и два будущих. Чаще всего в разговоре употребляют одно прошедшее и одно будущее.

4. Глаголы в немецком языке имеют управление – способность глагола требовать употребления слов в определенном падеже (с предлогом или без него). Часто управление глаголов в немецком и русском языке совпадает, но есть глаголы, не совпадающие по управлению. Например, мы говорим «видеть кого-либо» (требует винительного падежа), «состоять в чем-либо» (требует предложного падежа).

5. Прилагательное играет вспомогательную роль при склонении существительного. В сочетании “артикль + прилагательное + существительное” должно быть одно грамматически выразительное окончание , характеризующее род, число, падеж существительного, поэтому склонение прилагательного зависит от того, с каким артиклем или местоимением употребляется существительное. Если артикль или местоимение имеют выразительное падежное окончание, то прилагательное получает нейтральное окончание (-e или -en). Если артикль не имеет окончания (например, артикль ein для мужского и среднего рода), или существительное употребляется без артикля, то прилагательное получает значимое окончание. В русском же языке окончания получают и прилагательные, и существительные, которые часто совпадают – например, любоваться этой красивой картиной.

6. В немецком языке есть 4 падежа . Именительный – Nominativ (номинатив) – в дальнейшем будет указываться как Nom. или N. Этот падеж отвечает на вопросы «кто? что?» Родительный падеж – Genitiv (генитив) – отвечает на вопросы: «Чей?» – указывает на принадлежность. Дательный – Dativ (датив) – вопросы: «кому? чему? где?». И винительный – Akkusativ (аккузатив) – вопросы «кого? что? куда?». В русском языке имеются 6 падежей: помимо указанных выше, еще творительный и предложный. Роль творительного и предложного падежей играют дательный и винительный. Какой именно падеж употребить в том или ином случае, нужно знать управление глаголов.

7. Наречия (слова, отвечающие на вопрос «как?» – горячо, быстро, ловко) в немецком языке обычно не отличаются от прилагательных.

8. В немецком языке есть следующие личные местоимения :

Единств . ч .

Множ.ч .

Ich – ихь

wir – вир

du – ду

ihr – ир

er – эр / sie – зи / es – эс

sie / Sie зи

10. В немецком языке нет ни двойного, ни тройного отрицания. Например, чтобы сказать: «Я никогда не пил», нужно просто сказать: «Ich trank nie – ихь транк ни :» – дословно «Я никогда пил». То есть, я пил, но никогда:)). Вот такой сумбур! Или «Я ничего не делаю» – «Ich mache nichts – ихь махэ нихьтс » – я делаю ничего.

11. В отличие от русского языка, в немецком предложении всегда действует субъект , а не объект (как часто бывает в русском предложении). То есть, если мы скажем «У меня есть», «Мне надо», то немцы скажут: «Я имею», «Я нуждаюсь», делая акцент, таким образом, на сам субъект.

12. Притяжательные местоимения (мой, твой, его и т.д.) показывают именно принадлежность тому или иному лицу. Мы говорим: «Ты был у своей сестры?». Немцы говорят: «Ты был у твоей сестры?».

Интересные факты

  • Фактом является то, что многие из тех, кто начинает изучать немецкий язык, уже владеют английским языком.
  • Среди главных реформ Марии Терезии – чешской императрицы, было школьное обучение. Германизация проходила в целях централизации общественной жизни. Интересен факт, что сама Мария Терезия говорила и писала гораздо лучше на французском, чем на немецком языке, в котором часто допускала грамматические ошибки.
  • Писатель Чингиз Айтматов очень популярен в Германии. Иногда в шутку он называет себя немецким писателем. Его произведение “Верблюжий глаз” “проходили” даже в школах Восточной Германии. Есть в его писательской судьбе и такой интересный факт – книга, вышедшая в свет только на немецком языке. Дело в том, что в поездках с Чингизом Айтматовым часто принимает участие переводчик его произведений на немецкий язык, с которым они ведут долгие беседы. В руках у переводчика всегда микрофон. В результате записей получилась новая книга на немецком языке “Детство в Киргизии”, где повествование ведется от лица писателя.

Особенности языка и перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык

Немецкая орфография – историческая, откуда происходят многочисленные несоответствия между написанием и звучанием. Современный немецкий язык имеет некоторые нормативные различия, преимущественно в лексике и произношении. Сохраняется известная территориальная дифференциация в устном общении, что находит отражение, как в художественной литературе, так и в ее переводе.

Первые словари

  • Иоганн Кристоф Аделунг выпустил в 1781 году первый большой словарь.
  • Братья Гримм в 1852 году начали создание обширного Словаря немецкого языка (Deutsches Worterbuch), который был завершён лишь в 1961 году.

Правописание

Немецкое правописание формировалось в течение XIX века. Значительный прорыв в создании общего правописания достигнут благодаря Конраду Дудену, который выпустил «Орфографический словарь немецкого языка» в 1880 году. В процессе реформы немецкого правописания в 1901 этот словарь был в слегка изменённой форме признан основой немецкого официального правописания.
[править] Современная реформа правописания

В конце XX века руководители немецкоязычных стран — ФРГ, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, а также представители государств с компактно проживающими немецкими меньшинствами (Италия, Румыния и Венгрия) приняли решение о проведении реформы немецкой орфографии, которую планировалось завершить в августе 2005.

Однако за год до этого срока сразу несколько ведущих газет и журналов ФРГ (в первую очередь те, которые входят в крупнейший издательский концерн Axel Springer AG) заявили о возврате к традиционным правилам.

Одна из самых консервативных и уважаемых газет ФРГ, «Frankfurter Allgemeine Zeitung», в 1999, как и вся страна, перешла на новую орфографию, но уже через год вернулась к привычному правописанию. Также от новой орфографии отказался важнейший общественно-политический журнал страны «Der Spiegel».

По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь 38% населения ФРГ знакомы с новыми правилами. Сами чиновники также нарушают новые правила, даже в официальных документах.

Как утверждают, большинство писателей с самого начала отказались принять новые орфографические правила. Из всех достижений федерального канцлера ФРГ Шрёдера это называют «самым сомнительным». В большинстве государств, затронутых реформой, людям дано право самим решать, какие правила правописания им применять. В Германии же этот вопрос стал предметом внутрипартийной борьбы и способом получения дивидендов у избирателей.

Население земли Шлезвиг-Гольштейн ещё в 1998 провело референдум и проголосовало за отказ от проведения реформы. Тем не менее, федеральное правительство, учитывая средства, уже затраченные на обучение школьников по новым правилам, не желает идти на попятную в проведении реформы правописания. В настоящее время реформа правописания частично перерабатывается, то есть проводят «реформу реформы».

В Германии с 1 августа 2007 вступил в силу окончательный вариант закона о реформе немецкого правописания, который упростил язык. Новые правила пунктуации и орфографии обязательны для всех без исключения государственных учреждений и системы образования.

Реформа отменяет 87 из 212 правил орфографии. Отдельные слова, которые писались с прописной буквы, теперь должны писаться со строчной и наоборот. Вместо 52 правил пунктуации осталось лишь 12. Запятые теперь можно ставить, руководствуясь больше личным чутьем, чем предписаниями, а заимствованные слова разрешается писать как в немецкой, так и в иноязычной транскрипции.

Решение о реформе письменного немецкого языка было принято еще 1 июля 1996 года в Вене на встрече министров культуры немецкоговорящих стран. На разработку обновленных правил эксперты потратили более десяти лет.

Диалекты немецкого языка

Время чтения: 9 мин

Как говорят в Берлине и в Мюнхене? Правда ли, что немцы с севера часто не понимают немцев с юга? Чем отличается Hochdeutsch от Plattdeutsch? Австрийский, швейцарский, немецкий – в чем их различие? Начиная изучать немецкий язык, сталкиваешься с множеством подобных вопросов. В нашей сегодняшней статье мы поможем разобраться в немецких диалектах.

Удивительный факт: в России, такой огромной стране, все жители от Калининграда до Владивостока без особых проблем понимают друг друга. Есть различия в произношении и интонации, где-то говорят медленнее, где-то быстрее, где-то больше «окают», где-то «акают», но так чтобы спросить соседа, как дела и не понять, что он ответил – такого нет.

Экскурс в историю

Почти две тысячи лет назад, в 1-2 веке, на территории современной Германии проживали различные народы и племена, постоянно воевавшие друг с другом и стремившиеся захватить новые территории. В результате так называемого «великого переселения народов» племена двинулись с юга на север и расселились за пределами Альп, принеся с собой свой язык, свои диалектные различия. Самыми крупными группами племен, существовавшими в то время, были алеманы (Alemannen), баварцы (Bayern), швабы (Schwaben), тюрингийцы (Thüringer), гессы (Hessen), франки (Franken), саксы (Sachsen) и фризы (Friesen).

Области распространения диалектов

При этом немцы, проживающие сегодня на юге, могут понимать друг друга с гораздо меньшими трудностями, чем если бы берлинец пытался понять житель Мюнхена. Диалектные различия в языке отражают, прежде всего, территориальную принадлежность его носителя. Ниже на карте представлены основные области распространения диалектов: красным и синим показаны верхненемецкие диалекты (баварский, швабский, алеманский, австрийский и т.д.), зеленым и оранжевым – средненемецкие (тюрингский, хесский) и т.д. Точную расшифровку можно найти сразу под изображением.


Не можете соотнести по карте земли Германии и области распространения диалектов? Повторите названия немецких земель и их столицы с помощью нашей статьи.

Стоп, скажете вы, как так нижненемецкие диалекты на севере, а не на юге? Дело в том, что северная часть Германии представляет собой равнины и низменности, отсюда и название – «нижненемецкий», в то время как на юге Германии расположены горы и возвышенности, поэтому и называются они «верхненемецкие».

Хотите изучать немецкий язык, иметь возможность общаться на нем в путешествиях и понимать различные диалекты, но не уверены, подходит ли вам онлайн-обучение? Мы проводим День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих, чтобы вы могли убедиться, что такой формат удобен и понятен всем! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

Чем же отличаются различные диалекты друг от друга?

Часто приходится слышать истории типа: “Известный торговый представитель филиала Bosch из Штутгарта выступал как-то с презентацией нового продукта в Гамбурге и старался изо всех сил говорить на Hochdeutsch во время доклада, из-за чего сбивался, говорил натянуто, стараясь не допускать «швабской» интонации и словечек. И презентация прошла из-за этого не очень успешно. Зато во время ужина наш шваб уже не стеснялся своего диалекта и даже отпускал много шуток по этому поводу, и все сошлись во мнении, что если бы он говорил во время презентации так, как он привык говорить всегда, успех был бы обеспечен.”

Немецкий язык – происхождение и отличительные особенности

История немецкого языка

Немецкий язык (Deutsch, Deutsche Sprache) – это язык немцев, австрийцев и части швейцарцев. Он является официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык относится к индоевропейской семье языков (германская ветвь). Письменность – на основе латинского алфавита.

До начала XX в. официально использовался готический шрифт (в частности, существовал особый готический рукописный шрифт). Буквы в общепринятом европейском начертании используются сначала неофициально с XIX в., а после победы Ноябрьской революции 1918 г. вводятся официально. Попытки нацистов вернуть готический шрифт в качестве официального успеха не имели, и в настоящее время он используется лишь в декоративных целях.

Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей.

Литературный немецкий язык (Hochdeutsche Sprache, или Hochdeutsch) развился на основе верхне(южно)немецких и средненемецких диалектов, в которых в течение средних веков произошло так называемое второе передвижение согласных. Постепенно он также оказывал влияние на диалекты, не подвергшиеся второму передвижению согласных, — нижне(северо)немецкий язык (Niederdeutsch).

Слово “teutsch” (Deutsch) является латинским новообразованием на основе германского слова “народ” (thioda, thiodisk) – оно обозначало язык народа, который не разговаривал на латыни.

Первая попытка к объединению наречий была предпринята примерно около 1200 года в средненемецкой поэзии. Успехи этой попытки заметны, так как поэты, желая быть понятыми и за пределами своих регионов, старались избегать региональных слов и выражений. Но не стоит придавать этой попытке особо большого значения, т. к. большинство населения было неграмотным. Поэтому учёные считают, что развитие нового письменного и устного Hochdeutsch произошло в период позднего Средневековья и в раннем Новом времени (Frühe Neuzeit).

В большинстве европейских стран стандартный литературный язык опирается на диалект столицы этой страны. Немецкий стандартный язык (Hochdeutsch), в отличие от практики большинства европейских стран, представляет собой нечто среднее между средненемецкими и верхненемецкими диалектами. Литературный немецкий является исконным только в г. Ганновере. Берлинский же диалект, наоборот, понимается жителями других регионов с трудом.

В северной части Германии стандартный немецкий язык (Hochdeutsch) распространился как язык государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически заменил местные диалекты. А так как нижненемецкий диалект очень отличается от литературного, образование какого-либо компромиссного говора было невозможно, и большинство современных жителей северной Германии говорят только на литературном немецком и даже зачастую уже не владеют диалектом предков. В центре и на юге Германии, где язык изначально был более похож на литературный, население сохранило свои диалекты.

Мартин Лютер перевёл в 1521 году Новый Завет и в 1534 Ветхий Завет на тогда ещё не устоявшийся стандартный новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch). Язык, использованный им в переводе, имел «восточносредненемецкий» оттенок и повлиял на язык целых поколений. Некоторые учёные считают, что значение языка Библии Лютера в формировании новонемецкого языка сильно завышено по сравнению с действительностью. Уже с XIV века постепенно развивался общерегиональный письменный немецкий язык, который также называют ранненовонемецким языком (Frühneuhochdeutsch). Образование стандартного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII веке.

Периоды истории немецкого языка

Древнейшие памятники немецкого языка восходят к середине VIII века. Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Приблизительно за 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы. От их смешения с местными племенами иной этнической группы произошли племена, давшие начало германцам. Их язык, обособившийся от других индоевропейских языков, явился германским языком-основой, из которого в процессе последующего дробления возникли новые племенные языки германцев. Впоследствии немецкий язык, не имевший единой праосновы, сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Древние германцы рано вступили в военные столкновения с Римом, велись и торгово-экономические отношения. Контакты неизбежно отражались на лексике германских диалектов в виде латинских заимствований.

Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с многочисленными миграциями его носителей. Иствеоны (франки) распространились на запад континента, в романизованную северную Галлию, где в конце 5 в. было образовано двуязычное государство Меровингов. Под властью франков в рамках государства Меровингов и Каролингов (5-9 вв.) произошло объединение западно-германских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов), а также саксов, переселившихся в 4-5 вв. с побережья Северного моря в области Везера и Рейна, что создало предпосылки для позднейшего формирования древневерхненемецкого языка как языка немецкой народности. Эрминоны (алеманны, баювары) с 1 в. н. э. передвигаются из бассейна Эльбы на юг Германии и становятся в дальнейшем носителями южно-немецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, входивший изначально в ингвеонскую группу и испытавший мощное влияние франкских диалектов. Это влияние связано с франкскими завоеваниями. При Карле Великом (768 – 814) племена саксов, жившие в лесистой местности между нижним Рейном и Эльбой, в результате ряда длительных ожесточённых войн были покорены и подвергнуты насильственной христианизации.

Христианизация германцев способствовала распространению у них латинского письма и латинского алфавита, словарь обогащается латинской лексикой, связанной с христианским культом. Латинский язык ещё долго – как и в других европейских государствах – оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком.Гигантская Франкская империя разделилась позднее на три части, что и было закреплено Верденским договором 843 г. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание её жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в конце X – начале XI вв., т.е. к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied (между 1080 и 1085), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.

Основой языка немецкой народности явилась прежде всего группа диалектов франкского союза племён (салиев и рипуариев), в сферу влияния которой сперва попали алеманнские и баварские диалекты, а затем, с 9 в., и диалекты саксонского языка (Altsaechsisch), постепенно получившего статус нижненемецкого наречия в составе немецкого языка, в то время как франкские, алеманнские и баварские диалекты стали противостоять ему как верхненемецкое наречие, объединяющее южнонемецкие и средненемецкие говоры.

Тенденция к образованию наддиалектных форм языка на юго-западной основе намечается в 12-13 вв. В 13-14 вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка. Становлению этого языка как общенационального способствовала победа Реформации и перевод на немецкий язык Библии Мартином Лютером, а также интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной литературы. Формирование норм современного литературного языка завершается в основном в кон. XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии.

Особенности языка и перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык

Немецкая орфография – историческая, откуда происходят многочисленные несоответствия между написанием и звучанием. Современный немецкий язык имеет некоторые нормативные различия, преимущественно в лексике и произношении. Сохраняется известная территориальная дифференциация в устном общении, что находит отражение, как в художественной литературе, так и в ее переводе.

Первые словари

Иоганн Кристоф Аделунг выпустил в 1781 году первый большой словарь Братья Гримм в 1852 году начали создание обширного Словаря немецкого языка (Deutsches Worterbuch), который был завершён лишь в 1961 году.

Правописание

Немецкое правописание формировалось в течение XIX века. Значительный прорыв в создании общего правописания достигнут благодаря Конраду Дудену, который выпустил «Орфографический словарь немецкого языка» в 1880 году. В процессе реформы немецкого правописания в 1901 этот словарь был в слегка изменённой форме признан основой немецкого официального правописания.

Современная реформа правописания

В конце XX века руководители немецкоязычных стран – ФРГ, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, а также представители государств с компактно проживающими немецкими меньшинствами (Италия, Румыния и Венгрия) приняли решение о проведении реформы немецкой орфографии, которую планировалось завершить в августе 2005.

Однако за год до этого срока сразу несколько ведущих газет и журналов ФРГ (в первую очередь те, которые входят в крупнейший издательский концерн Axel Springer AG) заявили о возврате к традиционным правилам.

Одна из самых консервативных и уважаемых газет ФРГ, “Frankfurter Allgemeine Zeitung”, в 1999, как и вся страна, перешла на новую орфографию, но уже через год вернулась к привычному правописанию. Также от новой орфографии отказался важнейший общественно-политический журнал страны “Der Spiegel”.

По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь 38 % населения ФРГ знакомы с новыми правилами. Сами чиновники также нарушают новые правила, даже в официальных документах.
Как утверждают, большинство писателей с самого начала отказались принять новые орфографические правила. Из всех достижений федерального канцлера ФРГ Шрёдера это называют «самым сомнительным». В большинстве государств, затронутых реформой, в принципе людям дано право самим решать, какие правила правописания им применять. В Германии же этот вопрос стал предметом внутрипартийной борьбы и способом получения дивидендов у избирателей.

Население земли Шлезвиг-Гольштейн ещё в 1998 провело референдум и проголосовало за отказ от проведения реформы. Тем не менее федеральное правительство, учитывая средства, уже затраченные на обучение школьников по новым правилам, не желает идти на попятную в проведении реформы правописания. В настоящее время реформа правописания частично перерабатывается, то есть проводят “реформу реформы”.

История перевода немецкого языка

Первые письменные памятники древненемецкого языка относятся к VIII в. и представляют собой переводы на немецкий католических молитв. К концу VIII – началу IX в. осуществляются переводы на немецкий Евангелия от Матфея, одной из проповедей Августина и трактата Исидора Севильского “О христианской вере против язычников”. Говоря об этом последнем, исследователи отмечают, что, несмотря на сложность содержания и стиля, переводчику немецкого языка удалось прекрасно справиться со своей задачей и проявить удивительное умение пользоваться для перевода на немецкий латинского подлинника средствами родного языка. Позднее была создана немецкая версия перевода “Евангельской гармонии” Татиана (II в.), также переведенная с латыни. В ней преобладает принцип буквального перевода, т.е. передача текста с сохранением порядка слов.

На рубеже X – XI вв. разворачивается деятельность монаха Санкт-Галленского монастыря Ноткера Губастого, называемого также Ноткером Немецким (950-1022 гг.). Он, дабы облегчить жизнь своим ученикам, решился по его словам на “до сих пор неслыханное”: он осуществил перевод на немецкий текстов латинской церковно-педагогической литературы. Известны и другие переводы на немецкий Ноктера: философско-теологические труды Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция, а также псалмы Давида, “Буколики” Вергилия и т.д. Свои переводы на немецкий он неизменно снабжал комментариями. При переводе ему пришлось приложить немало усилий для создания соответствующих терминов и передачи понятий.

В XII – XIII вв. интенсивно осваивается французский рыцарский роман. Появляются переводы на немецкий “Песни о Роланде”, “Роман о Трое”, “Ивейна” и др. В XIV – XV столетиях наблюдается дальнейшее развитие переводной литературы. Особо следует отметить анонимный перевод на немецкий Библии, которая была напечатана в 1465 г. в Страсбурге. Появление Священного Писания на немецком языке стало своеобразным предвестником грядущей Реформации. Были сделаны переводы с религиозных сочинений, научных и художественных текстов, включая перевод некоторых произведений античных авторов, расцвет переводов которых, однако, произошел уже позднее – в эпоху Возрождения.

С тридцатых годов XV века в деятельности гуманистов Германии начинают проявляться ренессансные традиции. Центральное место занимают переводы с греческого и латинского языков. Пиетет по отношению к “торжественной латыни” приводил к почти полному калькированию синтаксических особенностей подлинника и насыщению текста перевода заимствованной лексикой. Особенно ярко указанная тенденция проявилась в деятельности Никласа фон Виле (1410-1497).

Считая свой родной язык лишенным “искусства и правильности”, Виле настаивал на воспроизведении классического текста wort uss wort, т.е. перевод слова за словом. Такая позиция пользовалась большой популярностью среди значительного числа немецких гуманистов XV века, а язык переводов Виле, стал рассматриваться ими как своего рода образец высокого стиля, которому стремились подражать многие переводчики. Однако у сторонников такого перевода на немецкий нашлось и немало противников. Так, писатель и переводчик, Генрих Штейнхевель (1412-1482), особенно прославившийся своей версией басен Эзопа, утверждал, что передавать оригинал надо не слово за словом, а смысл за смыслом. Язык его переводов отличался значительной свободой, простотой и стремленим воспроизвести идеи подлинника. Схожими принципами руководствовался и переводчик немецкого языка Альбрехт фон Эйб (1420-1475), который стремился максимально приблизить речь персонажей комедии Плавта к обыденному немецкому языку. Он широко вводил в текст немецкие пословицы, поговорки, бытовую лексику и даже “онемечивал” оригинал, заменяя латинские имена и названия должностных лиц немецкими.

Особый интерес к проблеме перевода стал наблюдаться в Германии со второй половины XVIII столетия. Растет стремление ознакомиться с произведениями европейской литературы, так сказать, не из вторых рук – по переводам с французских переводов, а по немецким переводам с оригиналов. Деятельность Брейтингера, Клопштока, Гердера и других авторов этой эпохи часто характеризуется как своеобразная “первая вершина”, достигнутая переводческой мыслью Германии и во многом подготовившая тот взлет, которым характеризовался немецкий перевод в следующих столетиях.

“Ни французы, ни англичане не имеют таких хороших переводов с греческого, каким обогатили ныне немцы свою литературу. Гомер у них Гомер: та же неискусственная благородная простота в языке, которая была душою времен”.

(По материалам сайтов: www.irrd.ru www.mirperevoda.ru www.vitaros.org.ua www.rustranslater.com)

Перезвоним в течение 15 минут
Ответим на вопросы
Поможем выбрать преподавателя

Топ-10 особенностей немецкого языка

Изучение немецкого языка всегда пользовалось большой популярностью. Для одних это карьерный рост, для других – просто хобби. Не важны причины.

Изучение языков само по себе похвальное занятие. Кто-то заводит для этого репетитора немецкого языка. Кто-то предпочитает учить немецкий онлайн, например, по скайпу. Но все же подавляющее большинство старается справиться своими силами. И чаще всего даже не знаешь, с чего бы начать.

Так вот, чтобы помочь Вам в изучении, представляем десять моментов, на которые стоит обратить внимание.

  • Существительные. В немецком языке все существительные обладают следующей особенностью: все они пишутся с большой буквы. Абсолютно все, независимо от того, имя собственное это или нет.
  • “Являюсь”. Никогда не забывайте об использовании самого популярного в немецком языке глагола “являться”. В русском языке мы говорим: “Я студент”. В немецком же в таких случаях всегда используется глагол “являться”: Ich bin student (Я являюсь студентом).
  • Род. В немецком языке, как и в русском, существует три рода: женский, мужской и, естественно, средний. И на каждый из них указывает стоящий перед словом артикль die, der или das соответственно. Но поспешу Вас огорчить: очень часто род существительного в немецком не совпадает с родом того же существительного в русском. Например “плита” в русском “она”, а в немецком “он” (der Herd). Поэтому советуем пополнять свой словарный запас, изучая слова на немецком сразу с артиклем.
  • Порядок слов. Да, это Вам не русская речь, где слова в предложении можно расставлять хоть так, хоть эдак. Здесь у каждого слова есть свое место, позиция. Так, что бы ни случилось, глагол всегда должен стоять на второй позиции в предложении (за исключением вопросительных предложений). Но будьте внимательны! В коварном немецком существуют слова с нулевой позицией. Математика Вам в помощь.
  • Возвратные местоимения. Название этого типа местоимений связано с тем, что они как бы возвращают смысл связанной с ним части речи назад к субъекту предложения. Например: “я моюсь”. Суть в том, что в немецком это звучит как “я мою себя” (ich wasche mich). Или же “он смотрится в зеркало” (er sieht sich im Spiegel). Очень часто немецким глаголам с местоимением “sich” соответствуют русские глаголы с частицей “-ся”. В общем, это одна из очень важных тем в немецком. И Вам стоит хорошенько в этом разобраться.
  • Предлоги. Казалось бы, ну что может быть проще? Но этому стоит уделить особое внимание. Например, в русском мы используем предлог “на”, когда хотим сказать “на стене” или “на столе”. В немецком же в этом случае это будут два разных предлога: “an” для вертикальных и “auf” для горизонтальных поверхностей.
  • Глаголы. Здесь, как в принципе и в английском, существуют правильные и неправильные глаголы, которые отличаются по способу образования форм прошедшего неопределенного времени и причастия II. Так что Вам стоит выучить неправильные глаголы, для образования которых не существует каких-то определенных правил. Их нужно просто запомнить.
  • Отрицание. В немецком языке существуют два варианта отрицаний: nicht и kein. И для каждого из них существуют особые правила употребления, которые Вам стоит выучить. Например, Haben Sie ein Auto? (У Вас есть машина?) – Nein, ich habe kein Auto (Нет, у меня нет (никакой) машины), но Nein, ich fahre ein Auto nicht (Нет, я не вожу машину).
  • Слова. Как Вы, должно быть, уже заметили, немецкий богат на очень длинные слова. А все потому, что немцы любят делать из нескольких слов одно, например: Wohnung (квартира) + Änderung (изменение, перемена) = Wohnungsänderung перемена места жительства. При этом чаще всего (заметьте, не всегда) соединяют их буквой “s”.
  • Умлауты. Это буквы с двумя точками сверху. Многих новичков они пугают и приводят в ступор. Ведь не понятно, как же это правильно прочесть. Даем подсказку: умлауты это по сути сочетание двух букв, одной из которых всегда является “е”. Так, “ä” – это “ae”, “ö” – “oe” и “ü” – “ue”.

Очень надеемся, что наши небольшие подсказки упростят для Вас изучение немецкого.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: