На каком языке говорят на Кубе? Официальный язык и местные диалекты, особенности жизни русскоязычного населения

На каком языке говорят на Кубе

Куба — страна, ежегодно посещаемая многими туристами с целью ознакомления и приятного времяпрепровождения. Государство имеет богатую и интересную историю. А какой официальный язык на Кубе, разговаривают ли там по-русски, можно ли общаться на английском языке?

Государственные языки

Государственным языком Кубы является испанский. Колонизация Кубы началась в XV столетии и внедрялся постепенно испанский язык. Правда, он тесно переплелся с языком местных индейцев.

Языки, на которых говорят на Кубе

Если дать ответ на вопрос, «На каком языке разговаривают на Кубе?», то ответ будет: «На кубинском диалекте испанского языка».

Немало повлияли на создание местного наречия рабы из Африки, которых активно привозили колонисты. В современном разговорном кубинском языке переплетаются три наречия.

Так как страна ориентирована на туристический бизнес, многие местные жители подрабатывают гидами и сопровождающими путешественников. Для этого они знают языки, ориентированные на отдыхающих: русский, английский, французский и унифицированный испанский.

Узнайте больше о работе на Кубе на нашем сайте.

Говорят ли кубинцы на английском языке

Несмотря на то что население острова общается преимущественно на кубинском наречии, львиная доля коренных жителей отлично знает французский, русский и английский, это популярные языки.

  • Общее население Острова Свободы составляет около 12 миллионов жителей.
  • Кубинский язык понятен для любого испанца, так как имеет много общего с литературной испанской речью (разница лишь в произношении некоторых слов).
  • На Кубе живет достаточное количество местных, хорошо владеющих русским языком. Это объясняется тем, что многие старики еще учились в вузах СССР (сейчас СНГ), и язык передавался из поколения в поколение. Многие кубинцы женаты на русских женщинах. Русским туристам в стране помогут сориентироваться, если возникнут какие-либо трудности.
  • Хотя английский довольно распространен, из-за некоторых национальных, исторических убеждений многие жители неохотно на нем общаются или помогают английским туристам. Интернациональным языком преимущественно свободно владеют работники отелей, ресторанов, находящихся в крупных курортных зонах.

Русский язык на Кубе

Куба относится к странам Карибского бассейна. В этом регионе не существует ни единого государства, кроме Острова Свободы, где русский язык пользуется популярностью. Ведь многие годы Советский Союз тесно взаимодействовал с Кубинским государством.

Местный быт напоминает таковой в Советском Союзе. В окрестностях кубинских городов ездят на старых машинах советского производства. Архитектура, улицы, стиль построек — многое напоминает СССР. Читайте подробнее о жизни на Кубе.

Большинство коренных жителей до сих пор пользуются бытовой техникой, выпущенной во времена СССР. Даже смотрят советские фильмы и мультики, но уже с испанской озвучкой.

Русским лучше ехать на Кубу в те места, где проживают жители, неплохо знающие русский: столицу, центральные части городов.

Кубинцы хорошо относятся к русским, воспринимая их как выходцев из СССР. К таким путешественникам они дружелюбны и охотно подскажут, куда можно пойти отдохнуть или где поесть.

Тем не менее не стоит надеяться, что в разговоре вас поймет каждый прохожий. Людей, помнящих русский язык, становится все меньше, и старшее поколение, жившее в годы существования СССР, постепенно умирает. Молодые жители государства предпочитают общаться на испанском языке.

В любом случае не стоит отчаиваться: если нанять гида или сопровождающего, он поможет разобраться, куда пойти, расскажет про местные достопримечательности. А также рекомендуется выбирать отели с наличием персонала, владеющего русским языком.

Видео: 10 интересных фактов о Кубе

Популярные языки

Исторически сложилось, что Куба и США имеют весьма натянутые отношения. Поэтому если вы спросите что-либо на английском, то вам могут не ответить, даже зная ответ на вопрос, на этом языке. Жители Кубы обладают твердыми националистическими настроениями и ревностно относятся к своим культурно-историческим ценностям, включая язык.

На Острове Свободы существует отдельная когорта жителей, именуемая «френдами». Это предприимчивые кубинцы, посещающие разные языковые курсы с целью общения с иностранцами.

Такой подход — чисто коммерческий, они предлагают свои языковые услуги для жителей Италии, России, Англии, США, Украины.

Ведут такие люди себя подчеркнуто дружелюбно и помогают в поиске жилья, рассказывают, где можно выпить, выкурить настоящие кубинские сигары. За помощь требуют оплату. Другой вариант: если они проводят весь день с туристом, то рассчитывают на угощение — выпивку или еду.

Читайте также:
Как можно получить кадастровую выписку на земельный участок в 2022 году

При желании можно самим поступить на языковые курсы, чтобы немного подучить испанский язык. Это поможет лучше сориентироваться среди местного населения.

Основной язык или диалект

Большинство жителей в разговорной речи используют местное наречие, которое не слишком отличается от «нормального» испанского языка. К примеру, некоторые слова имеют разные окончания, но корень у них одинаковый. Многие глухие звуки читаются как русское «х», включая прочие отличительные моменты.

Особенности морфологии и синтаксиса испанского языка на Кубе

В заведениях, направленных на туристический бизнес, общение на местном испанском недопустимо, в особенности в люксовых и рейтинговых отелях. Работники таких заведений говорят на классических языках.

Города и курорты для туристов

Самые популярные города для посещения туристами, где есть высококлассный сервис и чистые пляжи: Варадеро, Гавана, Ольгин. Возле них расположены следующие курорты:

  1. Возле Варадеро: Виньялес, Гуантанамо, Кайо-Гильермо, Кайо-Коко.
  2. По соседству с Гаваной: Кайо-Ларго, Кайо-Санта-Мария, Камагуэй, Матансас, Ольгин, Пиналь-дель-Рио.
  3. Рядом с Ольгином: Санта-Клара, Санта-Мария-дель-Мар, Сантьяго-де-Куба, Сьенфуэгос, Тринидад, Хувентуд.

На территории этих городов можно подобрать интересующий отель подходящей ценовой категории. Рекомендуется предварительно ознакомиться с услугами, которые они предоставляют.

Всё, что нужно знать для людей, которые собираются посетить Кубу, в видео.

Узнайте о дешевых курортах мира на нашем портале.

На каком языке говорят на Кубе? Официальный язык и местные диалекты, особенности жизни русскоязычного населения

Сказочная Куба – остров, который хотят посетить многие. Живописные побережья, экзотическая фауна, тропический климат, ретро-автомобили, разъезжающие по дорогам, всё это не может оставить равнодушным никого. Именно поэтому сюда едет масса туристов. Остров Свободы – так звучит второе и не менее красивое название страны. Государство имеет достаточно интересную историю возникновения. Язык – отдельная тема. Так на каком языке говорят на Кубе?

Исторический экскурс

На возникновение языка на той или иной территории напрямую влияет местное население. Куба – это остров, который когда-то колонизировали испанцы. А до этого времени здесь жили индейцы, племена сибонеев, также на Кубе жили переселенцы с Гаити. Но все языки, существовавшие в то время, уже давно перешли в статус мёртвых. Да и на формирование настоящего языка мёртвые никак не повлияли.

Индийские племена были истреблены испанцами. В огромных количествах испанцы привозили на Кубу рабов из Африки. За 300 лет было привезено около одного миллиона рабов. Также в страну стали приезжать кастильцы, каталонцы, галисийцы. Англичане, французы, немцы, итальянцы тоже не упустили возможности переселиться на остров.

На Кубу в 19 веке привезли достаточно большое количество китайцев: около 120 тысяч человек. А в начале 20 века с Канарских островов стали эмигрировать люди. На остров Пинос активно стали заселяться американцы. Количество мигрантов росло, даже евреи не упустили шанс переехать на такие солнечные острова.

Государственный язык Кубы

Государственный язык кубинцев – испанский. В 16 веке испанские завоеватели оказали главное влияние на формирование языка Кубы. Но при этом язык достаточно тесно был переплетён с языком индейцев. Если говорить более точно, то местные жители говорят не на чистом испанском языке, а на кубинском диалекте испанского. На возникновение диалекта повлияло наличие рабов из Африки.

Распространённые языки на Кубе

Основной и государственный язык на Кубе – испанский. Но это вовсе не означает, что на других языках здесь не говорят. Здесь можно услышать речь на английском и французском языке. Но встретить этих жителей достаточно трудно. Для этого нужно посетить такие острова, как Варадеро, Ольгин, Кайо Коко. Чаще всего другую речь можно услышать в ресторанах, отелях, в развлекательных центрах. И всё это связано с тем, что сюда едет большой поток туристов. Сами же местные жители настолько лениво относятся к изучению других языков, что просто не считают даже нужным знать самые элементарные фразы на французском или английском. Но даже если человек и знает язык, то отвечает на нём крайне неохотно. В отношении английского местные жители достаточно принципиальны. И связано это с тем, что отношения исторически сложились так, что между США и Кубой не было взаимопонимания.

Читайте также:
Бизнес иммиграция в Словению, открытие, покупка и ведение бизнеса

Но всё равно на Кубе есть определённая категория кубинцев, которых называют «фрэндами». Эта категория жителей на английском говорит очень хорошо. Кроме того, жители специально изучают английский язык. И делают это для того, чтобы заработать на туристах. Чтобы найти жильё, необходимый магазин и массу другого, достаточно обратиться к фрэндам. Ведут себя такие люди крайне доброжелательно. Они могут навязаться туристу и провести с ним даже целый день, рассказывая и показывая всё интересное и необходимое для приезжего. За такую работу турист может отплатить денежным вознаграждением или же поблагодарить в какой-то другой форме (например, накормить и угостить в ресторане).

Русский язык на Кубе

Вы что-нибудь слышали о Карибском бассейне? Так вот, Республика Куба относится к странам Карибского бассейна. Те страны, которые омывает Карибское море, относятся к странам Карибского бассейна. В этот бассейн входит 26 островных государств и 9 континентальных. И ни на одном острове русский язык не пользуется популярностью, кроме Кубы. Это связано с тем, что когда-то Советский Союз достаточно хорошо наладил отношения с Кубой.

Быт Кубы достаточно серьёзно напоминает быт, который некогда был в Советском Союзе. Сразу же бросается в глаза наличие большого количества старых советских машин, на которых ездят в окрестностях городов. Даже архитектура, стиль улиц – всё напоминает о СССР. Даже фильмы и мультфильмы смотрят советские, но, естественно, озвучивают их на испанском языке. Если русский человек решил посетить Кубу, то сейчас лучше всего ехать в столицу или же в центральные части городов, где есть жители, знающие достаточно хорошо русский.

Местное население достаточно хорошо относится к приезжим русским. Они принимают их за выходцев из бывшего СССР. Если русский турист обратится к местному жителю, то тот с большим удовольствием подскажет, куда и как пройти или что-либо найти. Но рассчитывать на то, что вас может понять абсолютно любой прохожий, не стоит. С каждым годом людей, которые знают хорошо русский, становится всё меньше. А старое поколение постепенно уходит. А вот молодое поколение всё больше предпочитает общаться на испанском языке. Как уже говорилось, можно попробовать найти гида, хорошо разговаривающего по-русски.

Диалекты и основной язык

Если вы собрались посетить остров под названием Куба, официальный язык там испанский, и если вы его знаете, то очень хорошо. Но в основном местные жители используют наречия, которые максимум приближены к испанскому языку. Слова могут иметь разные окончания, а сам корень остаётся тем же. В общении люди используют чаще «ты», чем «вы». А многие глухие звуки произносятся как «х» в русском языке.

Кастильский диалект – один из распространённых диалектов Испании, в том числе и Кубы. Но если углубиться в историю возникновения языка, то можно сделать вывод, что испанский язык носит второе название «кастильский». Откуда произошло название? Кастилия – это регион, который считается местом появления испанского языка. И постепенно язык стал распространяться по территории страны, завоёвывая всё большие территории.

Многие считают, что существуют отдельный кубинский и мексиканский языки. Но это вовсе не так. Кубинский – это вариант испанского языка, на котором говорит вся Латинская Америка. Исключение составляет Бразилия, в которой говорят по-португальски.

Язык в столице Кубы

Столица Кубы – Гавана, город-легенда, город неописуемой красоты. Можно сказать, что для туристов Гавана очень привлекательна, считается музеем под открытым небом. Здесь можно полностью окунуться в кубинскую культуру и многовековую историю. Особенно интересно посетить старую Гавану. И если вы хотите полностью окунуться во всю атмосферу города, то лучше брать или гида с собой, или самому выучить испанский язык. Здесь, в столице Кубы, европейский испанский распространён больше, чем в других городах и окраинах страны. Посетив даже какое-то заведение типа ресторана, можно попасть в невероятную атмосферу прошлых времён. И будет совсем обидно если вы ничего не поймёте.

Если говорить об изучении испанского языка, то нужно отметить, что этот язык на один порядок сложнее, чем английский. На испанском языке говорит около 500 миллионов человек во всём мире. Именно поэтому испанский наряду с английским часто используют в качестве иностранного языка для изучения. В школах и университетах России испанский может быть даже включён в программу.

Читайте также:
Карта Свято-Боголюбского женского монастыря, где находится Свято-Боголюбский женский монастырь на карте мира

Трудности перевода

Уже говорилось о том, что кубинский испанский немного отличается от европейского испанского. Порой изменения настолько велики, что понять кубинца, разговаривающего на испанском, очень сложно. Английский тоже не очень распространён. Поэтому те, кто хочет посетить Кубу, должны заранее изучить хотя бы какие-то местные выражения. Названия блюд тоже лучше всего изучить предварительно, чтобы без проблем можно было пообедать в кафе или ресторане. Знание цифр тоже должно хорошо помочь туристу. Общаясь с официантами, водителями такси и продавцами в магазине, удастся избежать каких-то недоразумений.

Заключение

Если вы знаете испанский язык, Куба откроется для вас во всей красе. Но учтите, что посещать со знанием чисто испанского языка лучше всего столицу страны Гавану. Стоит вам отъехать немного дальше от центра, как вы столкнётесь с некоторыми трудностями. Да и человек, который знает чистый европейский испанский, вряд ли сможет понять кубинца с его кубинским испанским.

Жители Кубы очень ценят свой язык, поэтому распространение других языков на территории страны воспринимают не очень хорошо. Несмотря на то, что в школах преподают английский, они не стремятся в дальнейшем им пользоваться. Русский, английский, французский – в отдельных регионах страны можно встретить людей, говорящих на этих языках. Особенно эти языки будут распространены в туристической сфере. Приезжие зачастую не знают испанского, поэтому можно воспользоваться услугами гида или переводчика.

Почему в России все говорят по-разному? Все, что вы должны знать о диалектах русского языка

1. Современный русский язык – лишь один из диалектов древнерусского языка

Древние люди, населявшие Русь, были в основном неграмотны, не могли проверить использование слов в словаре и не придерживались определенных правил в речи. Поэтому до XIV века долитературный древнерусский язык развивался как устный: стихийно.

К XIV же веку Русь представляла собой удельные княжества, часть из которых была захвачена татаро-монголами. Но древнерусский язык продолжал развиваться.

В географически близких областях эволюция речи происходила по-разному. Постепенно выделились три диалекта: украинский, белорусский и русский. Каждый из них в итоге сформировался в отдельный язык, сейчас это близкие восточнославянские языки.

2. В русском языке три основных диалекта

Несмотря на то, что Россия такая большая, лингвисты выделяют всего три группы говоров: северные, южные и среднерусские, в которых произошло взаимопроникновение северных и южных черт.

Директор института лингвистики РГГУ Игорь Исаев говорит, что условную границу между диалектами на западе и востоке России можно прочертить по центральной европейской части, если провести линию от Кирова, через Нижний Новгород и до Саратова на юге.

Все говоры восточнее этой границы – а значит, весь Урал, Сибирь и Дальний Восток – сформировались на основе говоров старейших славянских племен. Это язык переселенцев из центра России, который с течением времени изменился незначительно.

Поэтому во Владивостоке вы вряд ли почувствуете сильную разницу в речи по сравнению с Москвой. Гораздо сильнее будет отличаться, например, речь жителей северного Архангельска и южного Краснодара.

3. Литературный язык сформировался вокруг политического центра

Во всех крупных городах России говорят преимущественно на так называемом литературном языке. Архаичные диалекты конца XIX века постепенно разрушаются. И все же нельзя утверждать, что все русские говорят одинаково.

Обязательно «выдадут» себя просторечия, особенно в деревнях и маленьких городах, а также среди людей старшего возраста. Но эти отличия никогда не будут столь сильны, как в разных регионах Италии и тем более Китая. За исключением отдельных редких слов все русские поймут друг друга.

Литературной нормой является среднерусское наречие – то, как говорят в Москве, потому что она стала столицей Древней Руси. «Если бы власть оставалась сконцентрированной во Владимире и Суздале, где говорили на северном наречии, как это было до конца XIII века, то мы бы сейчас все говорили как на севере», – утверждает Игорь Исаев.

Читайте также:
Виза в Румынию для россиян 2022, румынская виза Шенген или нет, стоимость, сроки, документы

4. Основные отличия северного и южного диалекта от литературной нормы

«Если вы сядете на поезд, скажем, из Петрозаводска до Сочи, то есть пересечете Россию с севера на юг, вы услышите сразу несколько вариаций говоров: кто-то будет окать, кто-то акать, кто-то цокать или гэкать», – говорит Нелли Красовская, профессор Тульского университета им. Льва Толстого.

Различия просматриваются на всех уровнях языка: в фонетике (произношении звуков), морфологии (склонении и изменении слов в зависимости от падежа и числа), лексике (употреблении слов). Вот лишь некоторые из отличительных черт:

  • Гэканье
    Одно из самых ярких отличий южного наречия (Рязань, Курск, Воронеж, Белгород) – так называемое «гэканье», или, как оно называется по-научному, «фрикативное г». Обозначается как греческая гамма – γ, а произносится, как мягкое «хэ».
    Чаще всего это оглушение звука «г» в конце слова перед гласной. Например, «снега» говорят как «снеха». Чем дальше на юг, тем «г» становится более глубоким и гортанным и употребляется уже и в начале слова. Вы можете услышать в Краснодаре произношение «хород», вместо «город». Кстати, еще южнее – на Украине – «гэкание» является литературной нормой.

  • Оканье и аканье
    Если среднерусские жители часто произносят «а» на месте безударных «о» («Масква», а не «Москва»), то северян можно отличить по четкому «о». Кстати, «аканье» мешает русским при произношении английских слов. Например, фамилию «Обама» русские произносят как «Абама».

  • Подмена букв «ф» и «х»
    Эта особенность характерна и для севера и для юга России. Например, крестьяне родового поместья Льва Толстого в Ясной Поляне называли своего барина «грах» вместо «граф».
  • Смягчение некоторых согласных звуков
    На севере любят цокать, то есть вместо «ч» произносить мягкое «ц». «Пецька» вместо «печка» и «внуцок» вместо «внучок».
    На юге так не говорят, зато смягчают «т» в конце глаголов третьего лица (часто получается совпадение с формой инфинитива): «он ходить» вместо «он ходит».
  • Подмена окончаний существительных и прилагательных во множественном числе
    В южном наречии в родительном падеже множественного числа вместо нулевых окончаний иногда добавляют «ов». Это является сложным местом русского языка, многие путают, как правильно говорить «нет туфель» или «нет туфлей», «килограмм помидор» или «килограмм помидоров».
    Но носители южного наречия намерено добавляют окончания в случаях, когда нет сомнений, что они не нужны: «местов» вместо «мест», «озеров» вместо «озер». Заменяют и именительный падеж в множественном числе «ящикá» вместо «ящики», «кучá» вместо «кучи», все это часто употребляется с переносом ударения на замененную гласную.
    В северном же наречии иногда происходит подмена творительного падежа множественного числа дательным: «своим ногам ходил», «своим рукам сделал» вместо «своими ногами ходил», «своими руками сделал».

5. Каждый регион обладает своими особенностями

Помимо основных диалектов, многие области имеют местные особенности.

Нелли Красовская приводит интересный пример: в Тульской области есть слово «казюк», так называли рабочих тульских оружейных заводов. Произошло это слово от слова «казна», потому что заводы спонсировались из государственной казны, а работа была престижная и высокооплачиваемая.

В противовес «казюку», «кобёл» – это тот, кого на завод не взяли, а значит ленивый и неумелый человек. Буквально «кобёл» означает «пень». В русском и сейчас можно встретить выражение «сидит как пень», то есть ленится, ничего не делает.

Словом «жалик» туляки называют пряник без начинки, испечённых из остатков теста, которое месили вероятно для знаменитого тульского пряника.

В Вологде же, например, как рассказывает Игорь Исаев, слово «стая», означающее во всей России «стаю птиц» или других животных, используется также для обозначения хозяйственной постройки для мелкого скота. А например пруд вологжане называют «вица».

Местный (территориальный) диалект в структуре национального языка.

Ранее говорилось о том, что количество существующих сегодня языков подсчитать по объективным причинам непросто. Одна из таких причин — трудность, а порой и невозможность провести убедительную границу между языком и диалектом. В этом случае авторы социолингвистических справочников по языкам, уходя от решения проблемы, пользуются терминами «языковое образование» или идиом (от греч. idioma — особенность, своеобразие). Например, отмечается, что в Новой Гвинее насчитывается 1010 разных «языковых образований» (идиомов), более точный статус которых определить невозможно.

Читайте также:
Фотографии городища Аяз-кала

Диалектом принято называть разновидность языка, на которой говорят или жители определённой местности (территориальный диалект)у или отдельной социальной группы (социальный диалект) => [Гл. 16, с. 647].

Это значит, что различие между диалектами не должны выходить за рамки определённой языковой системы. Но как раз по отношению к территориальным диалектам этот факт нелегко поддаётся доказательству, так как региональные диалектные различия распространяются на все уровни языка и иногда могут быть не меньшими, а даже большими, чем различия между близкородственными языками. Например, диалектное членение французского языка не столь значительно, как диалектные различия в немецком языке. Немецкие диалекты характеризуются большой противопоставленностью верхненемецкой (южной) и нижненемецкой (северной) диалектных зон и более сложным их соотношением с литературным языком => [Хр.: с. 643, Домашнев, Худ- ницкий].

Единство арабского языка поддерживается языком Корана, тогда как население различных арабских государств говорит на разных диалектах. Диалектные различия внутри китайского языка не меньше, чем различия языков внутри романской или германской групп, поэтому самым надёжным средством междиалектного общения жителя северных и южных провинций Китая служит иероглифическая письменность => [Хр.: с. 204, Истрин].

Очень важно, чтобы сами носители диалекта ощущали свою принадлежность к языку соответствующего народа. Если это ощущение по тем или иным причинам ослабевает, могут возникнуть сомнения в этническом тождестве. Например, в современной отечественной лингвистике и культурологии идёт спор о диалектном или языковом статусе поморских говоров («поморской говори») и старожильческих говоров Сибири [1] .

Территориальный диалект в составе национального языка — это совокупность фонетических, лексических и грамматических особенностей, распространённых на той или иной территории.

Диалекты с ярко выраженными сходными чертами объединяются в наречие, и наоборот, мелкие различия дробят диалект на говоры, вплоть до говора одной деревни. Например, известно монографическое описание говора деревни Деулино Рязанской области 1 , тогда как сам рязанский диалект относится к восточной разновидности южнорусского наречия.

Фонетические диалектные особенности охватывают как состав фонем, так и их произношение. В русских диалектах особенно заметны диалектные различия в произношении неударных гласных, порождающие, например, такие фонетические явления русских диалектов, как разные виды севернорусского и поволжского оканья и южнорусского аканья. Сравним, например, слово ворона в литературном произношении с так называемым умеренным аканьем [вАронъ], в окающем произношении [воронъ] и в акающем — [варбнъ].

Иногда фонетические различия настолько сильны, что разрушают звуковой облик слова. Например, в большинстве южнорусских говоров нет фонемы , которая появилась в литературном языке как следствие множественных лексических заимствований из западноевропейских языков, — ей соответствует фонема или звукосочетание [хв]: [кохта] вм. кофта, [хв’ил’ин] вм. филин, [хвабр У ика вм. фабрика. Произносительные диалектные особенности, усваиваемые с рождения, очень устойчивы и иногда сохраняются даже у образованного и владеющего литературным языком человека на всю жизнь. Так, уроженца юга России можно узнать по фрикативному звуку [у] вместо смычного [г] в словах гора, город, нога и т.и. Вспомним, как точно определял место рождения собеседника по особенностям произношения профессор Хиггинс в комедии Бернарда Шоу «Пигмалион».

Грамматические особенности территориальных диалектов проявляются не столько в наличии в диалекте особых категорий или форм, сколько в варьировании грамматических форм общенародного языка. Например, в говорах восточной Брянщины отмечается тенденция расширения круга существительных женского рода с флексией -а/-я, что проявляется, во-первых, в распространённой вариантности мужского/женского рода (жмак — жмака ‘жмых’, обнаряд — обнаряда ‘нарядная одежда’, груз — груза, мухомор — мухомора, стул — стула, браслет — браслетег, абажур — абажура и мн. др.); во-вторых, в закреплении некоторых заимствований из литературного языка только в женском роде (диска, дуста, танка, ревматизма) [2] [3] .

Наиболее разнообразны диалектные различия в лексике. Они касаются не столько тематических групп, перечень которых в литературном языке и в диалектах в основном совпадает, сколько отдельных слов или их значений. Особенно разнообразны слова, называющие характерные только для данной местности предметы быта и хозяйства, растения, птиц, рыб. Так, литературному слову брюква, по данным словаря Даля, в середине XIX в. соответствовали следующие местные названия: в костромских говорах — брюкла, голань, галанка, лапка, ландушка, баклапка, баклага, в нижегородских — бухма, бугима, бушна, грухва, в новгородских — калива, в псковских — калига, в ярославских — немка, в вятских — буква, в смоленских — грыжа, в тверских — грыза, в архангельских — желтуха, землянуха. В современных говорах восточной Брянщины встречаем, кроме общенародного слова брюква, его фонетические варианты: брюхва, брюкла, брюкша1.

Читайте также:
Фотографии Музея Зигмунда Фрейда в Лондоне

Диалектное слово нередко характеризуется особой экспрессией и образностью. Например, выразителен фонетический облик вологодского мулындать — ‘есть медленно и долго’; брянского брындать — ‘ходить без дела, шататься’; тамбовского павопта- раты/навонтаратыры/навынтаранты — ‘наоборот, наизнанку, задом наперёд’. Ещё интереснее особенности внутренней формы диалектных слов. Так, в уральских говорах зафиксировано названия одуванчика одуй-плешъ, местный характер и выразительность которого осознаётся самими носителями диалекта: Знают, Ш77Ю одуванчик, а одуй плешь смешней. Это в шутку о’дуй плешь зовут, с его пух сдунешь, а там вся головка лыса остаеца, плешко тако, дунешь — разлетатца, остаётца токо лысина, как плешь сама настояшша [4] [5] . Этот пример отражает и некоторые фонетические особенности говора (выделены жирно), и грамматические особенности, в частности широкое использование усечённых форм <лыса, тако, настояшша), и характерную для говора вариативность даже в речи одного носителя <плешь//плешко).

Для диалекта характерны также собственные значения, нередко сохранившиеся от прежних состояний языка, и собственная коннотация. Так, слово пошлый, по данным «Словаря русских народных говоров», употребляется во многих диалектах и говорах, но ни в одном из них оно не имеет тех негативно оценочных значений, которые известны носителю современного русского литературного языка. Диалектные значения по своей позитивной оценочности могут быть соотнесены со значениями, которые это слово имело в русском языке XIV-XV вв. (‘старинный, исконный’, ‘искони принадлежащий’), например, ‘прежний, минувший’ — Что прошло, то и пошлое. Поэтому оскорбительное, с точки зрения носителя литературного языка, словосочетание пошлая девка в диалекте абсолютно нейтрально — ‘взрослая, совершеннолетняя девушка’.

В настоящее время диалектная лексика описывается в диалектных словарях, причём материал для этих словарей собирается в полевых условиях — в диалектологических экспедициях, в которых принимают участие не только учёные-диалектологи, специалисты в области диалектологии как особого раздела языкознания, но и студенты-филологи различных вузов страны. Помимо региональных словарей, например, псковских, вологодских, курских, брянских и других говоров, составляются общие (полидиалектные) словари, которые дают представление о диалектном членении современного языка, в частности многотомный «Словарь русских народных говоров», который содержит около 300 тыс. слов, в 2009 г. вышел 43-й выпуск этого словаря. Кроме него в Институте русского языка РАН составлен трёхтомный «Диалектологический атлас русских говоров» — своеобразный срез диалектного русского языка середины XX в., осуществлённый с применением метода лингвистической географии 1 .

С точки зрения теории языковой личности носитель диалекта обладает рядом особенностей, свойственных коллективной языковой личности => [Гл. 12, с. 486—487]. В частности, он осознаёт себя как часть определённого регионально ограниченного социума с его языковой нормой среды, а свой говор по сравнению с другими считает правильным: «В нашей деревне говорят хорошо, а в соседней плохо: там всё ушовши да ушовши, а ведь по-правильному надо ушодцы» (пример Ф. П. Филина). Диалектная языковая личность соблюдаёт не только речевые, но и этические нормы говора, в которых отражены архаические следы общинного уклада жизни крестьянства [6] [7] .

На каких языках говорят в Турции: от турецкого до курдского

Турция – популярная среди туристов страна, которую в прошлом году посетили почти 40 миллионов человек. Ее культура и традиции привлекают гостей, и многие начинают интересоваться не только отдыхом здесь, но и жизнью.

Неотъемлемый аспект любой страны – язык, на котором говорят ее жители. В разных частях Турции можно услышать непохожие диалекты, которые трудно понять не местному жителю.

Читайте также:
Как добраться из аэропорта Новосибирска до ж/д вокзала

Так на каком же языке говорят в этой стране, и что мы знаем о турецком?

1 Государственные языки Турции

Единственный государственный диалект Турции – это турецкий. Согласно конституции республики только он может преподаваться в учебных заведениях страны. Это часто вызывает недовольства этнических меньшинств страны, которые говорят на своих языках. Но правительство не признает другие языки на официальном уровне.

В целом на турецком, который довольно молодой, говорит около 80% населения. Остальные жители Турции говорят на других языках или используют их как второй вместе с турецким.

2 Турецкий язык

Итак, официальный язык Турции произошел от тюркской группы, но к своему нынешнему варианту пришел совсем недавно. Еще в XIX веке на территории страны был распространен османский язык. Но после образования Турецкой республики в 1923 году была проведена реформа.

В прошлом веке удалось создать оптимальный вариант, который устроил всех. Алфавит из арабского был переделан в латинский, а за основу для турецкого был взят стамбульский диалект. Также из него были исключены иноязычные элементы.

3 Разнообразие диалектов

Иногда даже те, кто знает турецкий, могут не понимать местных жителей. Это зависит от региона, ведь в Турции распространены различные диалекты. В общем их можно разделить на две основных группы – восточно-анатолийскую и дунайско-турецкую. Диалект, на котором был основан турецкий – стамбульский.

4 Основной язык Стамбула

Главным сосредоточием культурной и экономической жизни Турции является Стамбул. Этот город имеет богатую историю и популярен среди туристов. На его территории говорят на официальном языке страны, турецком, который и произошел от стамбульского диалекта. Но также в этом многообразии города можно услышать иностранную речь, например, английскую или русскую.

5 На каких языках говорят жители Турции

Примерно 20-25% в Турции говорит на других языках и диалектах. Всего их насчитывается около 50, среди которых наиболее распространены арабский, курдский, армянский, лаазский и другие. На территории страны проживают три этнических меньшинства, армяне, греки и евреи. Они тоже используют свои языки в повседневной жизни или в качестве второго к турецкому.

6 Курдский язык в Турции и мире

Около 25 миллионов жителей Турции относят себя к курдам. Эта этническая группа распространена на востоке страны, а также в Ираке, Иране, Сирии и странах Ближнего Востока. Соответственно, они говорят на курдском. В Турции он называется курманджи.

На курманджи говорит около 18 миллионов человек. Хотя непосредственно правительство страны не слишком хорошо принимает наличие этой языковой группы. Кудский алфавит запрещен на территории Турции, даже имя с курдскими обозначениями могут не принять для регистрации.

7 Языковое многообразие в Турецкой Республике

Всего на территории страны проживает 79 миллионов человек, из них 80% говорит на турецком. Остальные приходятся на курдский (15-18 млн) и другие языки этнических меньшинств.

Так как власть признает только турецкий, остальные используются не так активно. Многие жители республики говорят на родном языке меньшинств и турецком одновременно. Но некоторые народы используют в обиходе только свой язык и не изучают турецкий.

8 Говорят ли в Турции на европейских языках

Так как эта страна имеет хорошо развитую сферу туризма, знание иностранных языков является необходимым условием для ведения бизнеса. Около 17% населения свободно владеет английским, причем большая часть проживает в Стамбуле.

Здесь можно услышать немецкую, французскую, арабскую и русскую речь. По статистике, каждый сотый турок может разговаривать на русском. Некоторые отели обучают свой персонал специально, чтобы иметь преимущество перед конкурентами. Что же, туристический сервис в этой стране всегда был на высоком уровне!

9 Распространение языков по регионам

Так как большая часть населения использует турецкий, но распространен на всей территории. Курдскую речь можно услышать на востоке страны, где и живут представители этой этнической группы.

Иностранные языки распространены по регионам, популярным среди туристов. Например, русская речь популярна в Бодруме, Анталье, Измире и других курортных городах. Среди турков он сейчас довольно популярен, организуются языковые курсы по русскому и онлайн-школы.

Турецкому правительству удалось практически полностью привить жителям знание турецкого. Но все же, в последние годы, стали много времени уделять на сохранение уникальных языков. Ведь каждый язык имеет право на существование!

Читайте также:
Итальянский визовый центр в Москве VMS — адрес, подача, сайт

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Болгарский язык: особенности и интересные факты

Большинство русскоязычных туристов, приехав в Болгарию, без проблем понимают местных жителей. Это неудивительно: болгарский язык – близкий родственник русского, они относятся к славянской группе, имеют общие корни, одну и ту же азбуку, в лексике присутствует немало похожих слов. Но достаточно и отличий: разная грамматика, ударения, в болгарском много заимствований из турецкого, итальянского, украинского, других языков. Кроме того, отличия заметны на уровне построения предложений.

  1. Немного истории
  2. Как общаются в Болгарии
  3. Местные диалекты
  4. Какой язык использовать туристам
  5. Особенности общения с болгарами
  6. Заключение
  7. Урок болгарского языка: Видео

Немного истории

Болгарская речь произошла, как и русская, из праславянского языка. Лингвисты считают, что примерно до 5-6 веков нашей эры южные и восточные славяне говорили на одном языке и только потом разделились. Именно поэтому современные языки так похожи.

Объединяет славян и общая азбука (буквица), созданная Кириллом и Мефодием – двумя братьями-просветителями, причисленными к лику святых. Ежегодно в конце мая в Болгарии торжественно отмечают праздник славянской письменности – День Кирилла и Мефодия, оставивших нам свои начертания славянских букв. В болгарском языке их 30 – нет наших “ы”, “ё”, “э”.

История болгарского языка тесно связана с историей самого государства, которое почти 600 лет было под турецким игом. Болгарам удалось сохранить свой язык, но оно подвергся активному влиянию завоевателей, поэтому так много в нем заимствований из турецкого.

С 2007 года болгарский язык стал официальным в рамках Европейского Союза и единственным в этом объединении, использующим кириллицу в качестве основы письменной речи.

Как общаются в Болгарии

Ответ, на каком языке говорят в Болгарии, выглядит достаточно просто: на болгарском. Впрочем, как и в любой стране, существуют люди, говорящие на других языках и диалектах. Распространены турецкий, цыганский, хотя на улицах чаще всего звучит славянская речь, в курортной местности и больших городах много тех, кто хорошо понимает русский и говорит на нем.

На вопрос, какой язык в Болгарии является официальным, Конституция страны отвечает однозначно: государственным признан болгарский (българският език). Его изучают во всех школах, гимназиях, на нем ведется преподавание в вузах, по-болгарски написаны указатели, вывески на улицах, названия блюд в меню ресторанов, кафе, расписания поездов, автобусов, самолетов на вокзалах и в аэропортах.

Основные языки общения в Болгарии – болгарский, турецкий, цыганский. Родным считают болгарский 85 % населения, хотя многие из них говорят на своих диалектах. Чуть больше 9 % – носители турецкого, 4,2 % – цыганского (рома). На долю русского, армянского, греческого, румынского и других языков остаются сотые части процента.

Всеобщее употребление болгарского позволяет русскоязычным легко понимать местных, поскольку языковая группа одна – славянская.

Местные диалекты

Поскольку огромная часть населения живет в горах, практически в каждом районе сформировался свой диалект, который не всегда понимают не только иностранцы, но даже жители других регионов страны. Например, еще 200 лет назад в Бургасском районе свое наречие со своей грамматикой было в каждом селе.

Если посмотреть на цифры статистики, то возникает впечатление, что все жители Болгарии говорят на одном языке. Если же послушать, как разговаривают болгары, создается ощущение, что болгарским здесь владеют далеко не все.

Лингвисты выделяют две основные группы: восточные и западные диалекты, которые, в свою очередь, подразделяются на более мелкие направления. Существуют македонские, шопские, банатские говоры, но это настолько сложная классификация, что разобраться в ней могут только специалисты, которые занимаются их изучением.

Кстати, особые отличия сохраняются между говорами болгар-мусульман, католиков, православных.

Какой язык использовать туристам

Перед поездкой на отдых многие туристы из СНГ спрашивают, говорят ли в Болгарии на русском? Можно ли на нем общаться?

До 1990 года болгары учили в школе русский язык, поэтому старшее поколение неплохо его знает. У молодежи в свое время таких уроков не было, но они им владеют. Обычно на обращение по-русски «Добрый день» вы услышите вежливый ответ по-болгарски, но в основном все будет понятно. Так что если вас интересует, понимают ли болгары русский язык, можете не сомневаться: понимают.

Молодое поколение неплохо владеет английским, поскольку сюда приезжают туристы из Европы, США, хотя многие отмечают, что с русским в Болгарии дело обстоит все же лучше. На всех магазинах, названиях улиц, на ценниках, как правило, есть переводы на русский и английский.

Отправляясь на отдых в эту солнечную страну, можно не задумываться, знают ли болгары русский язык. Скорее всего, к помощи переводчика обращаться не придется: вы легко сумеете наладить общение с местными жителями и получить ответы на свои вопросы.

Читайте также:
Достопримечательности Петрозаводска: на какие экскурсии пойти и какие развлечения будут интересны для туристов

Особенности общения с болгарами

Болгария – удивительная страна, где можно увидеть и услышать много забавного, с нашей точки зрения, поэтому стоит заранее быть готовым к некоторым особенностям употребления слов, мимики. Например, жесты в Болгарии прямо противоположны привычным россиянам. Это стоит учитывать, поскольку многие туристы прибегают к такому простому способу общения.

Кивок головой сверху вниз означает «нет», а вот энергичное помахивание головой из стороны в сторону, которое у нас воспринимается как «нет», у болгар считается знаком согласия, подтверждения, идентичным нашему «да».

Вводит в обман и лексика: есть русские слова, похожие на болгарские, которые в Болгарии означают совершенно другие понятия. Например, русское слово «невеста» по-болгарски звучит как «булка», а вот наша «булка» у болгар – «питка». По-русски «сосна» – по-болгарски «бор», а вот «бор, лес» болгары называют «гора». Болгарский «стол» – это русский «стул», «коса» – «волосы», ягодой называют только клубнику.

Эти и другие особенности болгарского языка в сравнении с русским иногда ставят туристов в тупик, но болгары настолько приветливы и доброжелательны, что недоразумения устраняются быстро.

Заключение

Русскоязычные легко понимают по-болгарски, болгары не испытывают затруднений в понимании русского, поэтому у многих туристов появляется искушение пользоваться в поездке только родным языком. Но показателем уважения к жителям страны, в которую вы приехали, всегда считается внимание к ее языку, поэтому постарайтесь перед поездкой в командировку, на отдых, к друзьям выучить хотя бы несколько общеупотребительных фраз по-болгарски.

Урок болгарского языка: Видео

Официальный государственный язык в Арабских Эмиратах и распространенные диалекты

Официальный язык в Арабских Эмиратах

Официальный государственный язык в Эмиратах-это арабский язык. На современном арабском языке пишутся все документы, ведутся переговоры и сообщают информацию местные СМИ.

В этом языке есть множество диалектов, они зависят от места жительства человека.

ВАЖНО! Официальным языком ОАЭ принято считать литературную (или классическую) версию.

  1. Официальный язык в Арабских Эмиратах
  2. Распространенные акценты в арабском языке
  3. Арабский залива
  4. Другие языки в ОАЭ
  5. Жизнь в ОАЭ
  6. Власти и взаимодействие с ними

Официальный язык в Арабских Эмиратах

Именно на этом языке общаются главы государств, а также заполняются бумаги и протоколы. Даже когда иностранцам нужно написать официальное заявление, они вынуждены пользоваться классическим арабским языком.

В последнее время все более востребованным становится знание английского языка. Обучают ему еще с младшей школы. Дети знают его на одном уровне с арабским. Из-за того, что в ОАЭ очень мало коренных жителей (около 12%), большинство людей предпочитает пользоваться английским языком для общения, так как этот язык распространен по всему миру. Стоит отметить, что коренные эмиратцы живут небольшими общинами, они не любят впускать в них посторонних людей.

Распространенные акценты в арабском языке

К сожалению, знание литературного арабского языка среди большинства коренных жителей не распространено. В стране имеют большое распространение местные диалекты, они зависят от города. Если вы решили выучить арабский, то лучше всего вам подойдет классический язык.

Этот язык используется среди высокопоставленных лиц, таких как чиновники и т.д. Помимо этого, на не пишутся различные литературные произведения, говорят на официальных каналах, в новостях и на радио. Школьные уроки направлены именно на изучение классического арабского языка. За счет поднятия грамотности жителей Арабских Эмиратов, многие из них пользуются диалектизмами только во время общения между собой. Наиболее популярным диалект арабского языка берет свое начало в Персидском заливе. Основным различием между говорами является разное произношение многих слов и звуков.

Очень интересно, что несмотря на многообразие говоров, все носители этих говоров понимают друг друга. Конечно, некоторые слова останутся непонятыми, но в целом, о чем речь, люди понимают. Чтобы в идеале понимать какой-то диалект, нужно иметь большой опыт общения с носителями, чтобы примерно понимать грамматику и знать отличающиеся слова.

Эту разницу можно сравнить на примерах жителя Британии и жителя США. Эти люди будут понимать друг друга, хотя некоторые слова у них будут «проседать». Но после уточнения деталей, вопросов не останется.

Читайте также:
Как можно получить кадастровую выписку на земельный участок в 2022 году

Поэтому, если вы хоть немного пожили в арабской стране, а, возможно, выучили какие-то фразы, есть риск остаться недопонятым.

Арабский залива

Этот диалект также является очень востребованным в Арабских Эмиратах. Он входит в тройку популярнейших диалектов:

  1. Египетский арабский;
  2. Ливантийский арабский;
  3. Арабский залива.

Кувейт, Катар, ОАЭ, Саудовская Аравия и Бахрейн. Эти города и страны пользуются арабской заливой.

Намного меньше пользуются Оманским диалектом, только в восточной области Арабских Эмиратов, которые примыкают к Оману.

Другие языки в ОАЭ

Также в ОАЭ много индусов, они занимают примерно 30% и считаются самой большой иностранной общиной в ОАЭ. В целом численность этого народа превышает миллион человек. Конечно, они перевезли и свой диалект, а также много обычаев и традиций. Посчитав, можно выяснить, что индусы используют около восьми или девяти различных говоров в ОАЭ.

Если вы не знаете ни индийский, ни арабский язык, это не повод расстраиваться. В ОАЭ практически все население говорит на разговорном уровне английского языка. Даже если вы собираетесь работать в Эмиратах, вам хватит лишь одного языка-английского. Конечно, если вы занимаетесь туристической сферой или торговлей, не мешало бы подучить и другие языки.

Помимо этого, в ОАЭ большое количество китайцев, а также несколько общин из Великобритании. Есть и русские, но их меньше в несколько раз.

В Объединенных Арабских Эмиратах за последние годы увеличилось количество китайцев. Помимо них, большую долю населения занимает Великобританская община. Здесь проживают и русские, но в сравнении с другими общинами, их меньше в несколько раз

Жизнь в ОАЭ

НА ЗАМЕТКУ! Знание английского языка на высоком уровне для отдыха в Дубае совершенно не обязательно. Но, если вы планируете устроиться на работу в Эмиратах, то знание этого языка будет огромным преимуществом.

На самом деле, если вы хотите жить в Арабских Эмиратах, вам даже не обязательно знать английский язык. Это является обязательным условием только при принятии на работу. Но в целом вы можете обойтись и без него. Различные вывески можно легко понять и без надписей, как и дорожные знаки. Меню в ресторанах очень часто представлено и на русском языке, что значительно облегчает жизнь. А если потребуется, вы можете воспользоваться интернет-ресурсами. Помимо этого, еду себе можно выбирать по картинкам в меню. Различные экскурсии вы можете заказывать с русскоговорящим экскурсоводом. Также здесь проживает немало русских, которые с радостью вам помогут.

Власти и взаимодействие с ними

Но не забывайте, что при написании документов арабский язык просто необходим. вы можете обойтись без него в ресторане, в музее и на выставках, но не в государственных учреждениях.

В Арабских Эмиратах есть такая услуга, что, вместо вас, на арабском языке напишут заявление, под диктовку, однако это все равно достаточно неприятная ситуация.

Если вы не понимаете, что происходит и что говорят люди из полиции, то лучше вообще ничего не говорить и не подписывать! В первую очередь потребуйте адвоката и не говорите больше ничего.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: